Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts

Sunday, March 26, 2017

TÔI VẪN ĐỢI - I AM STILL WAITING

Thong dong - Photo from Vu's fb.

TÔI VẪN ĐỢI


Tôi vẫn đợi những đêm dài khắc khoải  
Màu xanh xao trong tiếng khóc ven rừng  
Trong bóng tối hận thù, tha thiết mãi  
Một vì sao bên khóe miệng rưng rưng.


Tôi vẫn đợi những đêm đen lặng gió  
Màu đen tuyền ánh mắt tự ngàn xưa  
Nhìn hun hút cho dài thêm lịch sử  
Dài con sông tràn máu lệ quê cha.  


Tôi vẫn đợi suốt đời quên sóng vỗ  
Quên những người xuôi ngược Thái Bình Dương  
Người ở lại giữa lòng tay bạo chúa  
Cọng lau gầy trĩu nặng ánh tà dương  


Rồi trước mắt ngục tù thân bé bỏng  
Ngón tay nào gõ nhịp xuống tường rêu  
Rồi nhắm mắt ta đi vào cõi mộng  
Như sương mai, như ánh chớp, mây chiều.  
                     Sài gòn 78


I AM STILL WAITING

In the deep, long silent nights with agony, I am still waiting
The pale color, crying on the edge of the forest
In the darkness of hatred, forever earnest
A star shedding salty tears on the mouth's corner

In the dark night with calm wind, I am still waiting
The mystical, black eyes—
the soul of eyes from the ancient past
Looking deeply for history to prolong its course

Endless rivers of blood spilled on the fatherland
In this lifetime, forgetting the wave’s crashes, I am still waiting
Forgetting those palindromic motions of the Pacific Ocean
Those who stay behind are in the hands of the tyrant

The thin reeds are heavier—the sunset ray
And immediately, the little body resides in the prison
Whose fingers are tapping into the mossed wall
Then, closing his eyes—into the realm of dreams
As morning dew, as lightning, as afternoon clouds.

Thơ Tuệ Sỹ / Poem by Tue Sy
Dịch / Translated by Phe X. Bach
Edited Professor Thai V. Nguyen


Monday, March 13, 2017

CUỘC ĐỜI NÀY - THIS LIFE

Hoàng hôn trên đường bay về Sacramento - Photo: BXK

CUỘC ĐỜI NÀY

Giữa đến và đi
Thấy ta hạt bụi
Tan vào hư vô.



THIS LIFE


Between coming and going
Realizing we are a powder of dirt
Dissolving in the immense emptiness.

Friday, February 10, 2017

OUR DAD AND NATURE



OUR DAD AND NATURE

There are empty spaces
Just close our eyes tight
Seeing the life's limitations.

Ba và Thiên Nhiên


Có những khoảng không
Hãy nhắm mắt lại
Thấy giới hạn của cuộc đời.



PÈRE ET NATURE
père et nature
aux creux des espaces vides
fermons nos yeux
sur les limites de notre vie

(dédié à mon Maître Nguyễn Khắc Hoạch)
GS. TS. Lưu Nguyễn Đạt dịch

Wednesday, February 8, 2017

After Luna New Year (Tết), Breathe and Smile with Mother - SOURIRE À MA MÈRE APRÈS TẾT


Sau Tết, Thở Cười Cùng Mẹ

Nắng vàng bao khắc khoải
Hồng đỏ nhuỵ phấn rơi
Tóc xanh giờ bạc trắng 
Cam chuối vàng lẻ loi.

After Luna New Year (Tết), Breathe and Smile with Mother 

Sunshine yellows with anxiety
From red roses' petals, stigma, pollens—falling.
Mother's once vibrant black hair
now turns silver white,
Orange and banana are goldening in isolation


SOURIRE À MA MÈRE APRÈS TẾT

le soleil jaunit d'anxiété
à l'envol du pollen des pétales roses
les cheveux noirs laqués de ma mère
aujourd'hui blanchissent argentés
les oranges et  les bananes dorent d'isolement

Translated by GS. LS. Lưu Nguyễn Đạt

Tuesday, January 24, 2017

Just Love More - Yêu Thương Thêm

Vượt qua... Photo: BXK

Just Love More 
In silence for many days
Just awoken in pure consciousness, 
knowing everything is fragile and changing
We need to just love more 
and 
have more love in this life.


Yêu Thương Thêm
Trong sự im lặng của nhiều ngày
Vừa tỉnh dậy trong ý thức tinh khiết, 
biết tất cả mọi sự là mong manh và luôn thay đổi.
Chúng ta chỉ cần phải yêu thương nhiều hơn nữa

hãy có nhiều tình yêu trong cuộc sống này.

Bạch X. Phẻ

Monday, January 16, 2017

WALKING MEDITATION - THIỀN ĐI

Breathe with me - Thở cùng tôi - Photo: BXK

WALKING MEDITATION


In a walking meditation,
Calm and serenity.
A flock of wild turkeys followed.
I stopped and observed
Without saying a word.
More quietness.
Life is subtle
And the truth, truly is magical.

Spirit Rock Center, 2016.

THIỀN ĐI


Trong khi thiền hành
Bình thản và an nhiên
Một đàn gà tây hoang dã theo sau
Tôi dừng lại và quan sát
Không nói một lời nào
Thêm sự yên tĩnh
Cuộc sống là tinh tế
Và sự thật là huyền diệu

Wednesday, December 28, 2016

MY 9-DAY SILENT RETREAT EXPERIENCE - KINH NGHIỆM TỪ 9 NGÀY LẶNG THINH

Hoa dại quen rừng - ảnh Nguyễn Sanh Tỵ.

MY 9-DAY SILENT RETREAT EXPERIENCE

Ninety-three unique individuals
from doctors to educators, married to single, young to old and from all walks of life
leaving behind their families, work and everything in between
to seek calm, peace and equanimity
The meditative sessions are hard at times,
though the vegan food is delicious.
We learn to take what is offered
and learn to let go of the materialistic life.
Learn to accept, not demand or reject,
Learn to be humble and frugal in our living
and relearn how to be kind
to love,
to forgive,
to live
in this burdened world.
With all the diligent practice
our desires are shrinking,
our visions are expanding
as does our knowledge, wisdom, compassion and loving-kindness
to take back and apply to everyday life.
Embracing, loving, empowering and serving more life
to be harmonious in the world.
Peace in oneself. Peace in the world.

Spirit Rock Center, 2016.

KINH NGHIỆM TỪ 9 NGÀY LẶNG THINH

93 con người là lạ
từ bác sĩ đến các nhà giáo dục, độc thân đến lập gia đình, già trẻ—đến từ các tầng lớp trong xã hội.
Họ bỏ lại sau lưng gia đình, bè bạn, công việc và tất cả những gì dính líu.
để tìm đến sự bình tĩnh, bình yên và thanh thản
Những khoá học thiền có khó khăn lúc ban đầu
nhưng thức ăn thì quá tuyệt
Họ học để tiếp nhận những gì mình đang có với lòng đầy nhiệt huyết
Và học cách buông xả trong cuộc sống đầy vật chất bon chen
Học để chấp nhận, không đòi hỏi hay từ chối
Học để được khiêm cung và giản dị trong cuộc sống hằng ngày
và ôn lại như thế nào là tử tế
yêu thương
bao dung và tha thứ,
cũng như cách sống
trong thế giới đầy những gánh nặng và cạn dỗ này
Với sự siêng năng tu tập và hành trì
Các dục vọng và mong muốn của họ dường như thu hẹp lại.
Tầm nhìn của họ được mở rộng ra,
cũng như kiến ​​thức, trí tuệ, từ bi và lòng nhân ái
để thực sống với cuộc sống hàng ngày 
Ôm ấp, yêu thương, tiến thân và phục vụ cho cuộc đời được tốt đẹp hơn
Sống hài hoà trên thế giới.
Tâm bình, thế giới bình.

Thursday, December 15, 2016

WHY WE ARE HERE - VÌ SAO TA CHỌN CHỐN NÀY

Spirit Rock Meditation Center 

WHY WE ARE HERE

An environment of non-harming, silence, and solitude
Always at ease and peaceful,
friendly and loving
without hostility, only nobility.
All come to practice with gentleness and relaxation,
cultivating loving-kindness, compassion, joy, and equanimity.
With hope, we continually engage in the practice
to change ourselves, others, communities and societies.

VÌ SAO TA CHỌN CHỐN NÀY
Một môi trường hoà-ái, im lặng, và cô đơn tĩnh mịch
Luôn thoải mái và yên bình
Thân thiện và yêu thương
Không có sự thù địch, chỉ có sự trân quý như Phật tánh
Tất cả đến đây để thực hành bằng sự dịu dàng và thư giãn
Trồng thêm yêu thương, nhân ái, từ bi, niềm vui và thanh thản
Với hy vọng tiếp tục dấn thân vào cuộc đời—
Thực hành
Thay đổi

Bản thân, gìa đình, cộng đồng và xã hội.

Friday, November 18, 2016

MỘNG TRƯỜNG SINH - The Dream of Everlasting Life


MỘNG TRƯỜNG SINH

Đá mòn phơi nẻo tà dương
Nằm nghe nước lũ khóc chừng cuộc chơi
Ngàn năm vang một nỗi đời
Gió đưa cuộc lữ lên lời viễn phương
Đan sa rã mộng phi thường
Đào tiên trụi lá bên đường tử sinh
Đồng hoang mục tử chung tình
Đăm chiêu dư ảnh nóc đình hạc khô.
Thơ Tuệ Sỹ


The Dream of Everlasting Life
Eroded stones bring forth their sunset rays-covered pathways
Listening supine to overflowing water crying over human comedies
Across millennia resounds the echo of the anxious living beings
The wind is sending human existence onto an aimless journey
As cinnabar melts away, the dream of everlasting life vanishes
The denuded divine peach trees lay bare on the roadside of birth and death
On to the desert of existence still hangs the loyalty of the Taoists
Meditating on the remnant of an illusionary image on the pinnacle of the Shrine of a dead swan*.

Dịch: Bạch X. Phẻ
Hiệu đính: GS Nguyễn V. Thái


* swan is also a symbol of longevity