Do all things with Kindness. Mọi việc bắt đầu từ sự tử tế. Trang nhà Tâm Thường Định (Bạch X. Phẻ)
Sunday, March 8, 2015
Ăn Mứt Dừa Cùng Mẹ - Eating Coconut Treat with Mother
Labels:
Bilingual,
English,
Mẹ,
Memorial services.,
Thơ
An educator and Buddhist practitioner in the greater Sacramento area.
Bạch X. Phẻ (Khỏe) - Một nhà giáo dục và hành giả Phật giáo trong vùng Sacramento, Bắc California.
Thursday, March 5, 2015
NHƠN LÝ VILLAGE - MY HOMETOWN
Photo: Nhơn Lý's friends |
NHƠN LÝ VILLAGE - MY HOMETOWN
For
the sons and daughters of Nhơn Lý (Phước Lý),
Quy Nhơn, Bình Định
Quy Nhơn, Bình Định
My hometown is so
beautiful in the summer time
The mothers' llulubies are soothing in the wind
and we are growing up
in the rythms of the poetry
where
beautiful white sandy beaches, just like dreams
The soul of the
village, Eo Gió, holds many wonderful memories
Where vast blue sea,
clear sky and golden sunshine meet
The famous Dốc Cá,
captures the endless romantic
and the peaceful
place, Phước Sa temple, is mystic
My village, the
radiant dawn and free floating clouds
Where Hoa Ngoc
Monastery is filled with so much compassion
This is Nhơn Lý, our
village, with many memories.
Oh dear! How do you
ever know our love?
The love of our
motherland, is everlasting
As the love of exile
for his/her native birthplace
In this realm of
impermanence,
once we stop to
reflect
The native birthplace
is the source of countless live
And we are no longer
in our childhood dreams
We must build and contribute to our motherland.
Sacramento, Autumn 2007.
Để đọc tiếng Việt bài này, bấm vào đây.
For music, click below. Để nghe nhạc bài này, bấm phía dưới.
For music, click below. Để nghe nhạc bài này, bấm phía dưới.
Wednesday, March 4, 2015
NGƯỜI TÌNH CỦA TA
Hoa dại - Ảnh Nguyễn Sanh Tỵ |
Labels:
Nguyễn Sanh Tỵ,
Thơ GĐPT,
Thơ Quê Hương,
Thơ Thiền,
Thơ tình
An educator and Buddhist practitioner in the greater Sacramento area.
Bạch X. Phẻ (Khỏe) - Một nhà giáo dục và hành giả Phật giáo trong vùng Sacramento, Bắc California.
Sunday, March 1, 2015
Anh Hùng Vô Danh - Heroes in Anonymity
Rừng Tràm - ảnh Phuot.vn |
Lời dẫn:
Khi xưa, thời còn học
tiểu học, các bạn chắc đã có học thuộc bài thơ "Anh Hùng Vô
Danh" qua phần học thuộc lòng, mà tác gỉa bài thơ này thời đó có tên là Vô
Danh. Qua Mỹ, những năm 80, được gặp lại tác gỉa bài thơ thuộc lòng đó, tôi còn
học thuộc nhiều lời dạy của ông. Tôi vẫn thường nói với mọi người trong đời tôi
có 3 người Cha: Cha sanh ra tôi cho tôi thể xác, nhà cách mạng Trần Trọng Sanh
và GS Nguyễn Ngọc Huy cho tôi tinh thần. Những bài giảng chính trị về lòng yêu
nước, tinh thần dấn thân và hy sinh cho đất nước được hai người dạy tôi rất kỹ
và luôn ghi nhớ nhầm lòng.
GS Huy thì qua đời
hơn 20 năm trước, khi sự nghiệp chính trị còn dở dang. Bác Trần Trọng Sanh nay
đã ngoài 100 tuổi mà tinh thần vẫn còn minh mẫn, tráng kiện, sáng suốt như 40
năm trước lúc tôi mới gặp. Gặp lại Bác trong dịp đầu năm, Bác vẫn nhớ như in và
nhắc lại những bài giảng dạy cho thanh niên thời đó mà cho đến nay vẫn
còn rất đúng với thời đại. Những lời Thầy Huy, Bác Sanh dạy tôi, tôi thuộc nhằm
lòng. Có lần trong một bài viết về những gì người thanh niên cần phải có cho
đại cuộc khi dấn thân, tôi đã viết là chúng ta phải cần phải có 3 cái Thực: Thực
tâm, Thực tế và Thực tài. Thực Tâm để biết mình muốn gì, thực tế để biết
đất nước mình đang ở đâu và thực tài là biết mình có gì trong tay. Thiếu một
trong 3 cái thực đó, nhất là không có thực tâm thì làm việc gì lớn cũng
chỉ thu vào kết qủa nhò. Những lời dạy đó tôi đã thuộc từ những bài học của GS
Huy và Bác Sanh. Cảm ơn tác gỉa đã cho tôi đọc lại bài thơ tâm huyết của Thầy
Huy.
Xin mượn lời tâm sự của anh Nguyên Lương trên để thiệu bài thơ bất hủ này. Bên cạnh đó Giáo Sư Nguyễn Văn Thái đã dịch và phóng tác làm rỏ ý chí và tâm huyết của tác giá. Một bài thơ rất hay và cần thiết trong công cuộc thoát Trung hiện tại. Xin được trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc.
Anh Hùng Vô Danh
của Đằng Phương - Nguyễn Ngọc Huy
Họ là những anh hùng không tên tuổi
Sống âm thầm trong bóng tối mênh mông,
Không bao giờ được hưởng ánh quang vinh,
Nhưng can đảm và tận tình giúp nước
Họ là kẻ muôn nghìn năm thuở trước
Đã phá rừng, xẻ núi, lấp đồng sâu
Và làm cho những đất cát hoang vu
Biến thành một giải sơn hà gấm vóc
Họ là kẻ không nài đường hiểm hóc,
Không ngại xa, hăng hái vượt trường sơn
Để âm thầm chuẩn bị giữa cô đơn
Cuộc Nam tiến mở giang sơn lớn rộng
Họ là kẻ khi quê hương chuyển động
Dưới gót giày của những kẻ xâm lăng
Đã xông vào khói lửa quyết liều thân
Để bảo vệ Tự Do cho Tổ Quốc
Trong chiến đấu, không nài muôn khó nhọc
Cười hiểm nguy, bất chấp nỗi gian nan,
Người thất cơ thành thịt nát xương tan
Nhưng kẻ sống lòng son không biến chuyển.
Và đến lúc nước nhà vui thoát hiểm
Quyết khước từ lợi lộc với vinh hoa.
Họ buông gươm quay lại chốn quê nhà
Để sống lại cuộc đời trong bóng tối.
Họ là kẻ anh hùng không tên tuổi
Trong loạn ly như giữa lúc thanh bình
Bền một lòng dũng cảm, chí hy sinh
Dâng đất nước cả cuộc đời trong sạch.
Tuy công nghiệp không ghi trong sử sách,
Tuy bảng vàng bia đá chẳng đề tên,
Tuy mồ hoang xiêu lạc dưới trời quên
Không ai đến khấn nguyền dâng lễ vật,
Nhưng máu họ đã len vào mạch đất,
Thịt cùng xương trộn lẫn với non sông
Và anh hồn chung với tấm tình trung
Đã hòa hợp làm linh hồn giống VIỆT.
Đằng Phương- Nguyễn Ngọc Huy
Heroes in Anonymity
Those people are anonymous heroes
Those people are anonymous heroes
That lived in the immense darkness of nights
And could never see the lights of glory
But were courageous and devoted to their country.
Those are the people who thousands of years before
Had pioneered forests, flattened mountains, restored marshes
And transformed desolate sand dunes
Into the everlasting emerald stretch of today’s Motherland.
Those are the people who braved perilous journeys,
Not minding long distances and enthusiastically flouting the range of Central Mountains
In order to prepare, amidst gloomy loneliness,
For the Southward expansion of our country’s border.
Those are the people who, when the country tremored
Under the boots of invaders,
Had plunged headlong onto enemy fire with unwavering determination for self-sacrifice
To protect Freedom for our Nation.
During fights, they scorned myriad difficulties,
Sneered at dangers, flouted hardships.
The unfortunate would have their flesh pulverized, their bones crushed;
But survivors, their pristine hearts unmoved.
And when there arrived the time when the country joyfully escaped danger,
They declined all material rewards and glorious recognition.
Dropping their swords, they returned to their native countryside
To live their lives in darkness again.
They are heroes without a name:
During wartime as well as in peace,
Persistently remaining dauntless and determined to sacrifice themselves,
They offered Motherland their entire unadulterated lives.
Even though their achievements were not recorded in history books,
Their names, not engraved on gilded rolls of honor nor on stone epitaphs;
Even though their dilapidated tombs are exposed under the oblivious sky
With no one coming for prayers and offerings,
Their blood had permeated the native soil,
Their flesh and bones, mixed in Motherland;
And their spotless spirits together with their faithful hearts
Had blended in with the Soul of the Vietnamese race.
But survivors, their pristine hearts unmoved.
And when there arrived the time when the country joyfully escaped danger,
They declined all material rewards and glorious recognition.
Dropping their swords, they returned to their native countryside
To live their lives in darkness again.
They are heroes without a name:
During wartime as well as in peace,
Persistently remaining dauntless and determined to sacrifice themselves,
They offered Motherland their entire unadulterated lives.
Even though their achievements were not recorded in history books,
Their names, not engraved on gilded rolls of honor nor on stone epitaphs;
Even though their dilapidated tombs are exposed under the oblivious sky
With no one coming for prayers and offerings,
Their blood had permeated the native soil,
Their flesh and bones, mixed in Motherland;
And their spotless spirits together with their faithful hearts
Had blended in with the Soul of the Vietnamese race.
Translated by Professor Nguyễn Văn Thái
An educator and Buddhist practitioner in the greater Sacramento area.
Bạch X. Phẻ (Khỏe) - Một nhà giáo dục và hành giả Phật giáo trong vùng Sacramento, Bắc California.
Sunday, February 22, 2015
Ăn củ Kiệu nhớ Quê hương
Ăn củ Kiệu nhớ Quê hương
Hôm nay ăn củ kiệu
Lại nhớ về quê hương
Tuổi già và thiếu gạo
Sao vẫn còn xót thương
Hôm nay ăn củ kiệu
Lại nhớ về Tết ta
Bánh Tét vàng hoa cúc
Giấc mộng ngà đã qua!
Thong dong ba ngày Tết
Đã đi không có đi
Đang về thì chưa tới
Cho và nhận những gì?
Hồn sương còn ảo diễm
Huy hoàng vàng nắng mai
Bóng thời gian trôi khuất
Từ bi cõi tâm khai.
Hôm nay ăn củ kiệu
Lại nhớ về quê hương
Tuổi già và thiếu gạo
Sao vẫn còn xót thương
Hôm nay ăn củ kiệu
Lại nhớ về Tết ta
Bánh Tét vàng hoa cúc
Giấc mộng ngà đã qua!
Thong dong ba ngày Tết
Đã đi không có đi
Đang về thì chưa tới
Cho và nhận những gì?
Hồn sương còn ảo diễm
Huy hoàng vàng nắng mai
Bóng thời gian trôi khuất
Từ bi cõi tâm khai.
An educator and Buddhist practitioner in the greater Sacramento area.
Bạch X. Phẻ (Khỏe) - Một nhà giáo dục và hành giả Phật giáo trong vùng Sacramento, Bắc California.
Wednesday, February 18, 2015
Thơ XUÂN - Tuệ Nguyên – Thích Thái Hòa
Chúc Mừng Năm Mới! Happy Lunar New Year! Chúc Tết An Khang.
Hạnh phúc thay, ngày Giao thừa nhận được cả vườn thơ thanh khiết của Hoà Thượng Thích Thái Hoà cùng lời chúc Tết. May mắn quá, nhưng với tinh thần Lợi Hoà Đồng Quân, xin được chia sẻ cùng với quý độc giả cả lời chúc Tết và vườn thơ Thiền của Thầy.
Hương vị giao thừa còn thơm phứt. Thầy gửi lời chúc tết đến anh và gia
đình. Cầu nguyện đức Phật Di lặc gia hộ anh và gia đình vô lượng an
lành. Có mấy bài thơ xuân gửi làm quà anh nhé.
Mây Xuân
Mây xuân cũng đẹp tợ trời xuân
Phiêu lãng hồn ai giữa cõi trần
Đỉnh núi bao phen về ngự trị
Dòng sông mấy độ níu phù vân;
Trời đất chuyển mình không thẹn mặt
Biển hồ lau lách có gì chân;
Dễ ai trong cõi tang bồng ấy
Ôm được chúa xuân thỏa một lần!
Xuân Ất mùi (2015)
Gió Xuân
Xuân đến có tấm lòng
Xuân đi có nước trong
Tình xuân hồn phơi phới
Thanh bạch mọi thời-không;
Mặc kệ trời mấy tuổi
Mặc ai hỏi xuân tông
Như ngày xưa còn nhỏ
Đùa giỡn giữa xuân phong.
Xuân Như
Xuân đến sạch mây mù
Cỏ hoa dậy lời ru
Ru hồn xuân muôn thuở
Đời lãng tử vân du;
Vằng vặc trăng đầu núi
Đếm từng hạt xuân thu
Nghe ngàn con sông chảy
Mỗi vẻ mỗi xuân như.
Xuân Thường Tại
Xuân về đào nở hoa
Chim dậy hót lời ca
Đường cũ thơm hương cỏ
Thiều quang đẹp sơn hà;
Hồn thiêng hôn đầu trúc
“Mây trắng hỏi đường qua”;
Đá gục đầu cười khẽ
Xuân nào ở đâu xa!
Tình Xuân của Phật
Xuân là hoa nở từ tim
từ trong hạt nắng ấm tình càn khôn;
Kể từ khi có linh hồn
cũng từ khi ấy xuân hờn dỗi hoa;
Xuân từ đất chuyển nở ra
ấm tình ta giữa thiên hà bụi bay;
Xuân muôn dáng vẻ phơi bày
tình xuân trú giữa tháng ngày vô chung;
Trẻ thơ reo với nắng hồng
Cỏ hoa reo với mênh mông trời vàng;
Mỗi hoa mỗi cõi thiên đàng
Tình yêu làm đẹp không gian diệu huyền;
Trúc lay bóng nguyệt trước thềm
Hỏi ai là Phật có tên xuân mầu?
Mắt sâu hun hút nhìn nhau
Phật là xuân giữa bể dâu vô ngằn!
Xuân làm gì có quan san,
Tình xuân là ánh trăng ngàn vô chung!
Xuân tình sau trước viên dung
Tình xuân của Phật mênh mông trời vàng.
Xuân - Ất Mùi (2015)
Tuệ Nguyên – Thích Thái Hòa
Thơ Xuân
Trời xuân ai biết đẹp như ri,
Gió thổi hồn hoa rộn tuổi thì
Nắng nhẹ vờn lên hàng trúc biếc
Suối reo chim hót cả trời thi.
Mỗi bước chân đi, mỗi diệu kỳ
Mỗi hơi thở nhẹ, mỗi hồn thi
Xuân này, xuân nữa, xuân xuân nữa
Hỏi nguyệt và trăng có khác chi!
Xuân Quang
Nhận được hồn xuân nhận đã nhiều,
Mấy ai sống được với xuân yêu;
Để xuân vẫn đẹp như xuân ấy
Vời vợi hương ngàn cõi tâm siêu!
Đất chuyển hồn đất lên phiến lá
Không gian kết tụ một trời yêu
Chim reo đon đả tình non nước;
Ai biết xuân quang đẹp vạn chiều!
Xuân Ất mùi - 2015
(Tuệ Nguyên – Thích Thái Hòa)
An educator and Buddhist practitioner in the greater Sacramento area.
Bạch X. Phẻ (Khỏe) - Một nhà giáo dục và hành giả Phật giáo trong vùng Sacramento, Bắc California.
Wednesday, February 11, 2015
HÃY TẮT ĐÈN ĐI - TURN THEM OFF NOW!
HÃY TẮT ĐÈN ĐI
Thân tặng ACQK và các cháu
Hãy
bật đèn lên; hãy tắt đèn đi!
cho
anh thấy rõ căn nhà này
tình
yêu của em, yêu thương của anh, của con và cái
để
anh thấy rõ giá trị cốt lõi của chúng ta
ai
cho ta hạnh phúc, khổ đau, tuyệt vọng hay xót xa
những
gì xây dựng trong một đời, chẳng lẽ mất trong một giờ?
Hãy
bật đèn lên; hãy tắt đèn đi!
cho
em thấy rõ cuộc đời này
vốn
mong manh và vô thường
sao
không thấy hạt sương
lung
linh
như
tình mình
có
chăng chỉ là mưa trong mắt
Hãy
bật đèn lên; hãy tắt đèn đi!
thấy
không những cuồng ba bão táp
cơn
lốc xoáy thời gian
miên
man nỗi nhớ
núi
giận cháy mòn công đức yêu thương
lời
kinh trong con, lời kinh trong em và lời kinh trong anh
vô
ngần màu xanh
ước
mơ và hy vọng
hay
vạt nắng trong cơn gió lửa
bụi
bặm không làm mờ hương cũ lối xưa
đường
mòn thương yêu, bao dung, tha thứ và tô bồi
vẫn
mãi trôi
Hãy
bật đèn lên.TURN THEM OFF NOW!
For my wonderful friends,
QK and their children
Please turn on the lights; turn them off now!
so we can clearly see this home
your love, my love, the love for our
children
let us see our core values
within
who give us happiness, suffering,
despair or pity,
those that might take almost a
lifetime to build, but only an hour to destroy?
Please turn on the lights; turn them off now!
so you can clearly see this life
it is fragile and impermanent
why don't we see the dew
shimmering
like our love
or maybe it is only just the
raindrops from the eyes
Please turn on the lights; turn them off now!
don't we see the wild firestorm
like a tornado of our time
endless nostalgia
the mountain of anger is extinguishing our
merit on love
a prayer for you, a prayer for me and a
prayer for our family
the future is endlessly full of beauty,
dream and hope
or
just a flap of sunlight in the wind or sun fire
the dust do not obscure our essence nor our
path
the old trail of love, tolerance, forgiveness
and loving-kindness
still forever nurtured
Please
turn on the lights.Trích trong sách/from my book:
AWAKEN: Buddhism, Nature, and Life: A Vision of Poems for West and East
An educator and Buddhist practitioner in the greater Sacramento area.
Bạch X. Phẻ (Khỏe) - Một nhà giáo dục và hành giả Phật giáo trong vùng Sacramento, Bắc California.
Subscribe to:
Posts (Atom)