Showing posts with label Press Release. Show all posts
Showing posts with label Press Release. Show all posts

Thursday, September 19, 2019

Thư Mời tham dự Chương trình CÓ MẶT CHO NHAU 2


Sacramento, ngày 12 tháng 9, 2019


THƯ MỜI
NAM MÔ BỔN SƯ THÍCH CA MÂU NI PHẬT Kính bạch Chư Tôn Thiền Đức Tăng, Ni, Kính thưa quý vị thiện hữu tri thức, quý cư sĩ, và quý đồng hương, Kính thưa quý Huynh trưởng, Đoàn sinh GĐPT và giới trẻ xa gần, Nhằm tạo một cơ hội sinh hoạt chung để chia sẻ, truyền lửa cho nhau, và thảo luận một số đề tài liên quan đến công việc Hoằng pháp, Giáo dục, Văn học Nghệ thuật, Phật Giáo, và Ra Mắt Sách chung, một buổi sinh hoạt CÓ MẶT CHO NHAU 2 sẽ được tổ chức tại Tully Community Branch Library, 880 Tully Rd. San Jose, CA 95111, vào lúc 2:30--5:45 chiều, Thứ Bảy, ngày 19 tháng 10, 2019. Buổi sinh hoạt này gồm có các tiết mục như sau: 1. Book Fair Ra Mắt Sách của NXB Lotus Media, Inc., Hương Tích Phật Việt, Viet Ananda Foundation, Hoa Đàm, Lotus Media, Tủ Sách Phổ Hoà, etc... trong đó có tác phẩm của Thầy Như Điển, Thầy Từ Lực, Thầy Nguyên Tạng, Thầy Thiện Long (Hàn Long Ẩn), cư sĩ Thiện Quả, Nguyên Giác, Nguyên Minh, Như Hùng, Vĩnh Hảo, Trần Kiêm Đoàn, Trần Trung Đạo, Nguyễn Hoàng Lãng Du, Tâm Thường Định, v.v… 2. Panelists: Chia sẻ thao thức và kinh nghiệm hoằng pháp (Thượng tọa Thích Thiện Long, Đại đức Thích Pháp Cẩn, Cư sỹ Thiện Quả, Nguyên Minh, Nguyên Thọ, Nguyên Toàn, Tâm Thường Định và quý cư sĩ hiện tiền). 3. Publishers: Giới thiệu các nhà xuất bản Phật giáo Việt Nam tại California 4. Practices: Phần thực tập Chánh niệm sẽ được xen kẽ trong chương trình. Thành kính cung thỉnh Chư Tôn Thiền Đức Tăng Ni và trân trọng kính mời chư thiện tri thức, quý vị cư sĩ, và đồng hương; quý Huynh trưởng và Đoàn sinh Gia Đình Phật Tử cùng các bạn trẻ hoan hỷ dành ít thì giờ đến để CÓ MẶT CHO NHAU 2. Sự hiện diện của quý Thầy Cô và quý vị là động lực lớn, là đạo tình đầm ấm, và là tấm lòng quý giá trên đời dành cho nhau. Mọi sự liên lạc, ủng hộ hay đóng góp xây dựng, xin email về Htr. tamthuongdinh@gmail.com; Cell: (916)-607-4066 hoặc cư sĩ Thiện Trí (408) 218-0747. Nếu ủng hộ tịnh tài, xin Venmo @PheBach hoặc PayPal @tamthuongdinh. Trân trọng kính cung thỉnh và kính mời.
Thay mặt Ban Tổ Chức Htr. Tâm Thường Định - Bạch Xuân Phẻ Htr. Tâm Định - Nguyễn Xuân Hiệp


Chương trình này có sự bảo trợ và giúp đỡ của:

1. Chùa Kim Quang; Chùa Phổ Từ; Chùa Thiên Trúc,
2. BHD GĐPT Hoa Kỳ và đơn vị GĐPT Thiện Tâm
3. Việt Báo, Thư Viện Hoa Sen, Viet Ananda Foundation
4. Liên Phật Hội, Bodhi Media, Asian World Media
5. Viet Cali Today, Nguyệt San Chánh Pháp
6. Bodhi M. Foundation, Thao Bach Foundation
7. Simplified Builders, C. Mindfulness LLC
                            
Sacramento, September 12th, 2019

Letter of Invitation



Dear Venerable Sangha, fellow Buddhist laypersons, and colleagues
Dear our beloved Vietnamese, wise friends, and members of the Vietnamese Buddhist Youth Associations 
Ladies and Gentlemen,

In order to create an opportunity for all of us to interact, learn, and discuss the work of sharing Buddhism through education, literature, and arts, and the introduction of Vietnamese Buddhist publishers as well as a new book-signing event, a special gathering titled, "Presencing for Each Other 2", will be held at the Tully Community Branch Library, 880 Tully Rd. San Jose, CA 95111, from 2:00p.m. - 5:45p.m. on Saturday, Oct 19, 2019.

The gathering consists of the following activities:
1. Book Fair: book exhibitions 
2. Sharing experiences about bringing mindfulness and Dharma to others
3. Introducing Vietnamese Buddhist publishers in California and as well as books released by Lotus Media, Inc., Bodhi Media, Hương Tích Phật Việt, Hoa Đàm, etc... including those by Thầy Như Điển, Thầy Từ Lực, Thầy Nguyên Tạng, Thầy Thiện Long (Hàn Long Ẩn), cư sĩ Thiện Quả, Nguyên Giác, Nguyên Minh, Như Hùng, Vĩnh Hảo, Trần Kiêm Đoàn, Trần Trung Đạo, Nguyễn Hoàng Lãng Du, Tâm Thường Định, v.v…
4. Mindfulness practices will be shared and practiced in this gathering

We humbly request your presence. We hope that all of you can join us in this meaningful gathering, including all members of the youth groups, in order to spend some quality time in the “Presence for Each Other".

Your presence is an honor and motivation for all of us in the warming spirit of the Dharma. Any question and/or support, please contact/Paypal at tamthuongdinh@gmail.com or Venmo @PheBach.

Respectfully yours, 

On behalf of the organizing committee 
Phe Bach and Scottie Nguyen 

Chương trình tại Thư viện Tully
2:00 PM - 2:30PM --- Tiếp đón / Greetings and snacks
2:30 PM - 3:00PM --- Triển lãm sách / Book tours 
3:00 PM - 3:15PM --- Giới thiệu và những phút lắng lòng / Introduction and practice of mindfulness
3:15 PM - 4:00PM --- Giới thiệu các nhà xuất bản Phật giáo Việt Nam tại California. / Introduction of Vietnamese Buddhist Publishers
4:00 PM - 4:15PM --- Giải lao / Break
4:15 PM - 5:15PM --- Panelists - Chia sẻ kinh nghiệm hoằng pháp / Sharing experiences about bringing mindfulness and Dharma to others
5:15 PM - 5:45PM --- Giao lưu và ký tặng sách / Book signing 
5:45PM  --- Hoàn mãn / Let it be. 

This program is sponsored and supported by the following organizations:
1. Chùa Kim Quang; Chùa Phổ Từ; Chùa Thiên Trúc,
2. BHD GĐPT Hoa Kỳ và đơn vị GĐPT Thiện Tâm
3. Việt Báo, Thư Viện Hoa Sen / Viet Ananda Foundation
4. Liên Phật Hội, Bodhi Media, Asian World Media
5. Viet Cali Today; Nguyệt San Chánh Pháp
6. Bodhi M. Foundation; Thao Bach Foundation
7. Simplified Builders; C. Mindfulness LLC






Monday, November 21, 2016

Thông báo về việc tổ chức Giải thưởng Văn học Ananda Việt Awards viết về đạo Phật


Thông Báo 
GIẢI THƯỞNG VĂN HỌC 

ANANDA VIỆT AWARDS 
VIẾT VỀ ĐẠO PHẬT

Hội Phật Học Đuốc Tuệ, Thư Viện Hoa Sen, và Ananda Việt Foundation đồng tổ chức cuộc thi viết về đạo Phật.1.Mục đích
Mục đích của giải thưởng là khuyến khích việc sáng tác cá nhân, xuất phát từ nguồn cảm xúc đối với các hiện tượng thiên nhiên và đời sống xã hội, được miêu tả, bằng nhận thức, lý giải và thái độ sống động qua những lời dạy của Đức Phật. Bài tham dự có thể trình bày dưới nhiều hình thức như tác phẩm nghệ thuật, truyện ký, truyện ngắn, tạp bút, thơ… Người viết hoàn toàn tự do chọn đề tài, miễn có liên quan đến tư tưởng Đạo Phật và nội dung có thể chuyển tải được giáo lý thâm sâu, vi diệu mà rất gần gũi, giản dị của đức Phật trong đời sống hàng ngày.

2. Đối tượng dự thiCác bài viết chưa từng được công bố trên các phương tiện thông tin đại chúng. Các luận văn tốt nghiệp đại họcvà học viện chuyên môn không thuộc đối tượng của cuộc thi. Không giới hạn số lượng bài viết của một tác giả và không giới hạn tuổi cũng như thành phần tham dự.

3. Giải thưởngHội đồng giám khảo sẽ lựa chọn và quyết định trao giải cho tối đa 8 người có sáng tác xuất sắc nhất. Giải thưởng sẽ bao gồm bằng khen và tiền thưởng tượng trưng với giá trị khoảng 7.000 USD, được phân bổ thành 8 giải như sau: một giải nhất $3000, một giải nhì $2.000, một giải ba $1.000, và năm giải khuyến khích, mỗi giải $200.

4. Hội đồng Giám khảoHằng năm, Ban Tổ chức sẽ mời một số nhà văn và nhà phê bình văn học Phật giáo tham dự vào một Hội đồngTuyển chọn Chung kết để chọn ra các tác phẩm trúng giải.

Hội đồng Tuyển chọn Chung kết cho năm 2017 - 2018 gồm quý học giả, nhà văn, thi sĩ: Cư sĩ Chân Hiền Tâm (Việt Nam), Hoang Phong (Pháp), Mật Nghiêm, Nguyên Giác, Nguyễn Minh Tiến (Việt Nam), Nguyễn Lương Vỵ, Nguyễn Thị Hoàng Bắc, Tâm Huy Huỳnh Kim Quang, Tâm Thường Định, và Vĩnh Hảo.

5. Hướng dẫn nộp bài
a. Bản thảo viết bằng tiếng Việt sử dụng loại chữ unicode, giới hạn từ 3.000 đến 10.000 từ, kèm sơ lược tiểu sử của tác giả và địa chỉ liên lạc, xin gởi file attachment về địa chỉ e-mail của Thư Viện Hoa Sen: info@thuvienhoasen.org. Dưới tên bài, tác giả cần đề rõ “Bài viết tham dự Ananda Viet Awards”.b. Thời hạn gửi bài từ nay cho đến hết ngày 30-10-2017. Bài gửi sau ngày 30-10-2017 sẽ được để dànhcho năm kế tiếp và lễ trao giải thưởng đầu tiên sẽ được tổ chức vào dịp cuối năm 2017 hay đầu năm 2018 tại Orange County, miền Nam California, Mỹ. Các tác giả trúng giải ở xa sẽ được gửi đến tận nhà. 

c. Mỗi cá nhân sẽ được tham gia với một hay nhiều sáng tác. Những sáng tác với nhiều tác giả sẽ được xem như là bài viết của một cá nhân đứng tên, với sự đồng ý của tất cả các đồng tác giả.

d. Chúng tôi không nhận những bài tham dự đánh máy hay bản viết tay gửi qua đường bưu chính. Vui lòng gởi bản vi tính .DOC qua file attachment về địa chỉ e-mail của Thư Viện Hoa Sen:info@thuvienhoasen.org

e. Những bài phù hợp được tuyển chọn bởi Ủy ban Sơ tuyển sẽ được phổ biến trên website Thư Viện Hoa Sen và Ananda Viet Foundation. Bài được chọn để phổ biến sẽ tự động nằm trong danh sách chuyển lên Hội đồng Tuyển chọn Chung kết để Hội đồng chọn ra các tác phẩm trúng giải.

f. Hội đồng Tuyển chọn Chung kết có toàn quyền chọn hoặc không chọn theo các tiêu chuẩn mà hội đồng đề ra và dành mọi quyền biên tập, sửa chữa, phổ biến các bài tham dự trên báo chí, phát thanh, phim ảnh, hoặc in thành sách.

Chúng tôi hoan hỷ đón nhận mọi bảo trợ từ tinh thần đến vật chất. Hiện nay, đã có 8 tổ chức bảo trợ Giải thưởng Ananda Viet Awards là Hội Phật Học Đuốc Tuệ, Thư Viện Hoa Sen, Tu viện Quảng Đức, Tu viện Huyền Không Sơn Thượng, Rộng Mở Tâm Hồn, Liên Phật Hội, Việt Nalanda, và Tập san Chánh Pháp. Danh sách nầy sẽ được mở rộng khi chúng tôi nhận thêm được sự bảo trợ của các tổ chức hay cá nhân khác. 

Về bảo trợ tài chánh, chúng tôi không nhận tiền mặt, chỉ nhận chi phiếu cá nhân hay tổ chức. Chi phiếu xin đề “Ananda Viet Foundation”, hay chuyển ngân khoản qua Pay Pal. Toàn bộ số tiền nhận được từ các nhà bảo trợ sẽ được chuyển vào quỹ giải thưởng.

Với tư cách pháp nhân là một Hội đoàn bất vụ lợi theo quy chế 501(c)(3) của Tiểu bang California, chúng tôi sẽ cung cấp Mã số Thuế (Tax Exemp ID) để quý vị có thể sử dụng khi khai thuế. Mọi thông tin liên lạc bảo trợ xin gửi thư về:

Ananda Viet Foundation
14902 Moran Street, Suite B
Westminster, CA 92683
Tel. 714-988-5388
Email: info@thuvienhoasen.org
Ban tổ chức giải thưởng dành mọi quyền ngưng chương trình mà không cần báo trước. Trong trường hợp nầy, hiện kim của các nhà bảo trợ sẽ được hoàn trả lại. Mọi thắc mắc, xin email hay liên lạc về địa chỉ trên. 

Ban Tổ Chức Giải Thưởng kính mời.

- Hội Phật Học Đuốc Tuệ
- Thư Viện Hoa Sen
- Ananda Viet Foundation
Bản Thông Báo này được kính gửi đến:

- Quý cơ quan truyền thông báo chí "để kính nhờ loan tải"
- Quý thành viên Hội đồng Tuyển chọn Chung kết "để kính tường"
- Quý thành viên Ban Bảo Trợ "để kính tường"
- Hội đồng Quản trị Hội Phật Học Đuốc Tuệ &
- Ban Biên Tập Thư Viện Hoa Sen “để kính tường"
- Quý thành viên Hội đồng Quản trị Ananda Viet Foundation Inc. "để kính tường trình"

Sunday, May 22, 2016

BẢN LÊN TIẾNG của TẬP THỂ GIA ĐÌNH PHẬT TỬ VIỆT NAM TẠI HOA KỲ - FOR IMMEDIATE RELEASE (VIETNAMESE BUDDHIST YOUTH ASSOCIATION in AMERICA)




BẢN LÊN TIẾNG
của TẬP THỂ GIA ĐÌNH PHẬT TỬ VIỆT NAM TẠI HOA KỲ
về thảm trạng nhiễm độc vùng biển miền Trung
và rải rác nhiều nơi trên toàn quốc Việt Nam.


Hiện nay, người dân Việt Nam trong ngoài nước đang sôi sục trước hiện tượng cá chết hàng loạt từ đầu tháng Tư 2016 dọc theo bờ biển trải dài từ Hà Tỉnh xuống Quảng Bình, Quảng Trị, Thừa Thiên-Huế và nay lan đến Quảng Nam - Đà Nẵng do nguồn thải chất độc từ Công Ty luyện kim Formosa, nằm trong khu kinh tế Vũng Áng, Hà Tĩnh, do Tập đoàn người Đài Loan và Hoa Lục điều hành. 


Tình trạng ô nhiễm biển trầm trọng này, có nguy cơ lan rộng thêm, không những tàn hại trực tiếp và khốc liệt lên nguồn lương thực hải sản lớn lao của đồng bào, mà còn gây mất mát, đình trệ công ăn việc làm thuộc nhiều ngành nghề khác, đe dọa môi trường sống của con người, các sinh vật, thực vật, và sẽ còn di hại lâu dài về sau. 


Trước thảm trạng đe dọa sinh mạng và cuộc sống của mình cũng như con cháu chúng ta về sau như thế, người dân cả nước, nhất là ở Hà Nội và Sài Gòn, đã xuống đường biểu tình ôn hoà phản đối Công Ty Formosa và đòi hỏi Nhà Nước Việt Nam phải có thái độ thích đáng để cứu dân. Nhưng tệ hại thay, Nhà Nuớc đã không mảy may đoái hoài đến nguyện vọng chính đáng của dân mà còn thẳng tay đàn áp dã man, bắt bớ, giam cầm, đánh đập không nương tay dù người biểu tình là phụ nữ và trẻ em. 


Cùng với nhân loại trên thế giới đang bức xúc sâu xa khi nghe và thấy, qua những phương tiện truyền thông, cảnh cá chết đầy dãy, cảnh Công An, Thanh niên xung phong và côn đồ Nhà Nước trá hình đàn áp phi lý và phi nhân. Hàng trăm, hàng nghìn người dân Việt đang cất cao tiếng nói công chính và khát vọng sống còn của cả dân tộc, chúng tôi toàn thể Lam viên của tổ chức Gia Đình Phật Tử Việt Nam tại Hoa Kỳ nhận định rằng: 


  1. Sự phá hoại môi sinh biển với mức độ trầm trọng của Formosa là một tội ác hủy diệt con người và các nguồn sống chung của địa cầu trong thời đại văn minh tiến bộ. 


  1. Sự im lặng làm ngơ của Nhà Nước trước hành động phá hoại môi sinh biển của Formosa là một hành động bao che, dung túng ngoại nhân; đó cũng là một tội ác đối với nhân dân, và sẽ là vết dơ muôn đời không sao gột rữa được trong dòng sử Việt Nam.


  1. Hành động biểu tình ôn hòa của đồng bào khắp các tỉnh Việt Nam phản đối Formosa và đòi hỏi Nhà Nước phải có biện pháp cứu dân cấp thời là hành động chính đáng, hợp hiến, hợp pháp, và hợp lương tri con người. 


  1. Hành động đàn áp người dân biểu tình chứng tỏ Nhà Nước vừa ươn hèn, khiếp nhược trước sự tung tác của ngoại nhân, coi thường chủ quyền đất nước, sinh mạng dân Việt, Nhà Nước lại tự chứng tỏ thiếu trách nhiệm bảo vệ tổ quốc và nhân dân. 


Qua những nhận định trên, tập thể Gia Đình Phật Tử Việt Nam tại Hoa Kỳ
đồng thanh lên tiếng:


  1. Yêu cầu nhà nước Việt Nam phải rõ ràng minh bạch, cấp tốc xét nghiệm để tìm ra nguyên nhân cá chết hàng loạt; minh bạch thông tin về tiến trình xét nghiệm và nguyên nhân để người dân Việt Nam biết. Nếu đúng là do Formosa thì phải ngưng ngay hoạt động của Formosa và xét nghiệm sâu hơn rộng hơn; đưa Formosa ra tòa và bắt họ phải bồi thường thích đáng. Nếu họ không có cách khắc phục quy trình thì đóng cửa vĩnh viễn.


  1. Yêu cầu tập đoàn chủ nhân Công Ty Formosa ngoài hành động công khai trang trọng tạ lỗi với nhân dân Việt Nam, chấm dứt tức khắc việc thải chất độc vào biển.


  1. Yêu cầu Nhà Nước Việt Nam phải tôn trọng và lắng nghe tiếng nói của người dân, tận tâm, tận sức đáp ứng nguyện vọng chính đáng của họ. Nhà Nước cần ý thức rằng hành động người dân bày tỏ thái độ qua biểu tình hợp pháp, hợp hiến theo quyền công dân và quyền con người không chỉ là thông điệp thiết tha yêu nước thương nòi gửi đến Nhà Nước mà còn là lời cảnh giác, răn đe với bất cứ ngoại nhân nào xem thường, chà đạp người Việt, đất Việt.

  1. Mong mỏi các giới tri thức, truyền thông, văn nghệ sĩ, nhà báo và đồng bào người Việt khắp nơi trong và ngoài nước hợp lực, dùng mọi khả năng chuyên biệt, tài sức của mình để biểu hiện tiếng nói lương tri, dân chủ, nhân quyền, để ủng hộ và đồng hành cùng người dân trong nước đang bị khốn đốn bởi ngoại nhân và cường quyền áp bức, kêu gọi những nước tiến bộ trên thế giới có thái độ cảnh giác, cảnh tỉnh Nhà Nước Việt Nam. 


  1. Mong mỏi giới trẻ Việt Nam, đoàn sinh, học sinh, và sinh viên trong nước hãy nhận thức rõ mình là tương lai, là rường cột của đất nước, nhất quyết không cúi đầu trước ngoại nhân phá nước, không khuất phục trước cường quyền bách hại lương dân, bán nước cầu vinh. 


California, Hoa Kỳ, ngày 21 tháng 5 năm 2016
Đại Điện toàn thể Gia Đình Phật Tử Việt Nam tại Hoa Kỳ
(Ký tên)


FOR IMMEDIATE RELEASE

TORRANCE, CA-May 22, 2016-A mass fish kill has devastated over 200 miles of Vietnam’s coastline. International observers agree the responsible party is Taiwanese-owned Formosa Ha Tinh Steel, a unit of Formosa Plastics Group. Since early April, Formosa has released toxic wastewater into the ocean off Ha Tinh province. The Vietnamese government has covered up for Formosa and violently suppressed public protest. The U.S.-based Vietnamese Buddhist Youth Association urges the world’s nations to demand transparency from the Vietnamese government and support the right of Vietnamese people to peacefully protest this threat to their health and livelihood.

Hundreds of thousands of tons of dead marine creatures choke the waters off the central coast of Vietnam, from Ha Tinh to Da Nang. The kill includes rare species typically found miles offshore in deep waters. Many Vietnamese have been sickened by eating toxic fish. Thousands of fishermen and tourist industry workers are out of work. Citizens from Hanoi to Saigon have attempted to peacefully protest Formosa’s negligence. The Vietnamese government has responded by harassing and abusing protestors, including woman and children. Violent attacks on demonstrators have been documented.
We, the Vietnamese Buddhist Youth Association of America, issue the following four statements and demands:

1)  The Formosa company has committed an egregious crime of environmental ruin. It has destroyed not just sea life but also the lives of Vietnamese citizens who rely on the sea for their subsistence. Formosa should immediately halt the release of untreated wastewater. If the pollution cannot be stopped at once, the plant should shut down permanently. Formosa should issue the Vietnamese people a formal apology.

2) The Vietnamese government has been complicit with Formosa and has failed to safeguard the health of its people and environment. We demand transparency, including expedited testing of the seawater to determine the contaminants and extent of the damage. The government should promptly initiate legal proceedings against Formosa.

3) The Vietnamese government has repressed citizens holding peaceful protests. Such protests are legal and protected by the Vietnamese constitution. The people should be neither oppressed nor ignored, but listened to and respected.

4) We believe that public attention, both within and outside Vietnam, can help persuade the Vietnamese government to address the pollution crisis and treat its citizens justly. We encourage intellectuals, artists and journalists in Vietnam and abroad to support each other and speak out. We especially encourage our counterparts in Vietnam—students and young Buddhists—to speak out against persecution and government-sanctioned terrorism. Young people are the power and future of Vietnam.

TORRANCE, California, U.S. May 22, 2016

Vietnamese Buddhist Youth Association of America
Contact: Hung Nguyen
5555 Maricopa St
Torrance, CA 90503
Phone: (3100 634-6503; Fax: (310) 540-8161
Email: vpttbhdhk@yahoo.com


TEMPLATE LETTER TO LAWMAKERS


May 19, 2016

Name, title
Address

Dear Honorable ________,

You must be aware of the environmental disaster off the central coast of Vietnam. Devastating pollution has been caused by untreated waste water being released into the ocean by the Taiwanese-owned Formosa conglomerate steel plant in Ha Tinh, Vietnam.

Hundreds of thousands of tons of fish, including rare species that live far offshore and in the deep ocean, have been discovered on beaches along the provinces of Ha Tinh, Quang Tri, Quang Binh, Thua-Thien Hue and others. Many Vietnamese have been sickened by unknowingly eating the infected fishes. Thousands of Vietnamese have peacefully protested the damage, only to be brutally repressed.

We urge you to put pressure on the Vietnamese government to do the following:
1. Allow an international team to objectively investigate the cause and extent of the damage.
2. Stop the pollution at its source and prevent further damage to the environment.
3. Clean fouled waters and cleanse tainted coastal areas.
4. Respect human rights, including the right of citizens to conduct peaceful protests
5. Release unlawful detained protestors and prisoners of conscience.

In addition, we hope you will raise these issues with the Vietnamese government and encourage President Obama on his visit to Vietnam to do the same. Thank you.

Sincerely,

Your Name, Title
Address


                                            LÁ THƯ MẪU 
                                   (Gởi những nhà chức sắc)

Ngày 19 tháng 5 năm 2016
Tên, chức danh
Địa chỉ

Kính Thưa Quý Nghị Sĩ,

Chắc hẳn gần đây Quý Nghị Sĩ đã nghe nhiều về các thảm họa môi trường dọc bờ biển Miền Trung Việt Nam. Ô nhiễm nghiêm trọng đã bị gây ra bởi nước thải chưa qua xử lý đúng mức xả vào biển Hà Tĩnh, Việt Nam, từ các nhà máy thép của tập đoàn Formosa Đài Loan.

Hàng ngàn tấn cá, trong đó có những loài quý hiếm sống xa ngoài khơi và sâu dưới đại dương, đã được phát hiện trên bờ biển dọc theo các tỉnh Hà Tĩnh, Quảng Trị, Quảng Bình, Thừa Thiên và nhiều nơi khác. Nhiều người Việt Nam đã bị bịnh do vô tình ăn cá bị nhiễm độc. Hàng ngàn người dân Việt Nam biểu tình ôn hòa đòi môi trường sạch và yêu cầu nhà cầm quyền minh bạch thông tin đã bị đàn áp dã man.

Chúng tôi khẩn mong Ngài hãy gây áp lực yêu cầu chính phủ Việt Nam phải thực hiện những điều sau:


  • Cho phép một cơ quan quốc tế điều tra nguyên nhân và mức độ thiệt hại.
  • Chặn đứng nguồn ô nhiễm và có biện pháp ngăn ngừa để môi trường không bị thiệt hại thêm.
  • Làm sạch nước bị ô nhiễm và làm sạch các khu vực ven biển bị nhiễm độc.
  • Tôn trọng nhân quyền, bao gồm quyền biểu tình ôn hòa của người dân.
  • Thả người biểu tình bị bắt giữ trái pháp luật và các tù nhân lương tâm.
Thêm vào đó, chúng tôi hy vọng Ngài sẽ đặt vấn đề với chính phủ Việt Nam và yêu cầu Tổng thống Obama cũng làm như thế trong chuyến thăm Việt Nam này. Xin thành kính tri ân Ngài.

Trân trọng,
Ký tên (người gởi)
Chức vụ và đị chỉ


Và đây là nơi để gởi những thư từ này.
Tổng Thống Mỹ và Phó Tống Thống