Friday, November 29, 2024

Sinh Hoạt "Run to Feed the Hungry" / "Chạy để giúp những người Đói" trong dịp Lễ Tạ Ơn

Cộng Đồng Phật Tử và GĐPT Kim Quang--Thể Hiện Lòng Từ và Hành Động Chánh Niệm "Run to Feed the Hungry"

Team phone: RTFH Staff

Hằng năm, vào dịp Lễ Tạ Ơn, Cộng đồng Phật tử và GĐPT Kim Quang tại Sacramento, CA, cùng nhau thực hiện một hành động đầy ý nghĩa: tham gia sự kiện từ thiện "Run to Feed the Hungry." Sinh hoạt này do hai phụ huynh, nha sỹ Thư Trần và nha sỹ chuyên khoa Lộc Trần là người đứng đầu tổ chức; bên GĐPT, chúng tôi thấy có những Htr. như chị Nguyên Nhơn, chị Quảng Mỹ, anh Tâm Thường Định, v.v... luôn thám tùng sinh hoạt. Hằng năm có khoảng 50 thành viên từ đủ mọi lứa tuổi, bao gồm phụ huynh, huynh trưởng, đoàn sinh, gia đình và bè bạn, chúng tôi hòa mình vào dòng người, trên 30,000 người, chạy hoặc đi bộ. Một số ít chúng tôi, dùng này là cơ hội để gặp gở, tâm tình, với người thân; có nhưng mỗi bước chân còn thực tập chánh niệm khi đi hoặc chạy; nhưng ai ai cũng mang theo lòng biết ơn quốc gia này và tinh thần phụng sự cộng đồng, làm tốt hơn nơi mình đang sinh sống.

Chạy bộ không chỉ là một hoạt động thể chất, mà còn là cơ hội để chúng ta thực hành sự tỉnh thức và nuôi dưỡng lòng từ bi. Mỗi bước chân đi nhẹ nhàng hay những gót chạy nhịp nhàng, có thể là một lời nguyện hồi hướng đến những mảnh đời kém may mắn, những người đang chịu đói khổ. Hơi thở vào, chúng con cảm nhận sự kết nối với tất cả mọi người. Hơi thở ra, chúng con gửi đi năng lượng của yêu thương và sẻ chia.

Cộng đồng Phật tử và GĐPT Kim Quang tại Sacramento, hiểu rằng hành động nhỏ có thể tạo nên thay đổi lớn. "Run to Feed the Hungry" không chỉ là một sự kiện gây quỹ, mà còn là cơ hội để chúng con thể hiện tinh thần Bồ Tát, biến lòng từ bi thành hành động cụ thể để giảm bớt khổ đau trong cuộc đời.

Dưới bầu trời mùa thu lạnh lẽo, khí trời đôi khi trong lành hoặc có lần mưa nhẹ, chúng tôi đều có mặt, những chiếc áo của đội, những gương mặt thân thương, những nụ cười hoan hỷ, và những đôi chân bước đều trở thành biểu tượng của sự đoàn kết, hoan hỷ và lòng nhân ái. Hành trình này không chỉ là một ngày chạy bộ, mà là một lời nhắc nhở rằng chúng con luôn có thể làm gì đó, dù nhỏ bé, để góp phần xây dựng một thế giới hòa bình và tràn đầy tình thương cho gia đình mình, cộng đồng và xã hội. Xin chia sẻ một vài hình ảnh ở đây.

Nam Mô Bồ Tát Quán Thế Âm.

Tâm Quảng Nhuận.


The Kim Quang Buddhist Community and Buddhist Youth Family (GĐPT) – Embodying Compassion and Mindful Action in "Run to Feed the Hungry"

Every year, during Thanksgiving, the Kim Quang Buddhist Community and GĐPT in Sacramento, CA, come together for a meaningful act: participating in the charity event "Run to Feed the Hungry."  Dr. Thư Trần and Dr. Lộc Trần are the driving forces behind this initiative. From the GĐPT side, we often see leaders such as Chị Nguyên Nhơn, Chị Quảng Mỹ, and Anh Tâm Thường Định actively involved in this event. Annually, around 50 members of all ages—including parents, youth leaders, members, families, and friends—join the event, immersing themselves in a crowd of over 30,000 participants, either running or walking.

For some of us, this is an opportunity to reconnect and share moments with loved ones. Others use each step as a mindful practice, whether walking or running, carrying with them gratitude for this country and a spirit of service to make the community a better place.

Running is not merely a physical activity; it is also an opportunity to practice mindfulness and cultivate compassion. Each gentle step or rhythmic stride can be a prayer dedicated to those less fortunate, to those suffering from hunger. With every inhalation, we feel connected to everyone around us. With every exhalation, we send out energy of love and generosity.

The Kim Quang Buddhist Community and GĐPT in Sacramento recognize that simple gestures may lead to great transformations. "Run to Feed the Hungry" is more than simply a fundraising event; it is an opportunity to embody the spirit of the Bodhisattva by putting compassion into tangible deeds to alleviate suffering in the world.

Under the chilly autumn sky, sometimes clear and other times accompanied by light rain, we are always present. Our team shirts, familiar faces, joyful smiles, and steady steps have become symbols of unity, joy, and compassion. This voyage is more than just a day of jogging; it is a reminder that we can all do something, no matter how small, to help build a world of peace and love—for our families, communities, and society.

We'd like to share a few photographs here.

Namo Avalokiteshvara Bodhisattva.


With appreciation,
Tâm Quảng Nhuận

Tuesday, November 26, 2024

Cái gì ở trong chiếc ly (cốc) của bạn? - What's in your cup?

Mỗi ngày 1 bài thực tập

What left behind? Còn là gì? Photo: BXP

Cái gì ở trong chiếc ly (cốc) của bạn?

Bạn đang cầm một ly cà phê, và bất ngờ ai đó vấp vào bạn hoặc làm bạn bị rung tay, khiến cà phê đổ tràn ra ngoài.
Tại sao bạn lại làm đổ cà phê?

"Vì người đó va vào tôi!!!" Có lẽ đó là câu trả lời thông thường.

Thực ra, bạn làm đổ cà phê vì trong cốc của bạn có cà phê.
Nếu trong cốc có trà, bạn đã làm đổ trà.
Bất cứ thứ gì trong chiếc cốc sẽ tràn ra ngoài.

Vì vậy, khi cuộc sống làm bạn chấn động rung chuyển (và chắc chắn sẽ có lúc như vậy), bất cứ điều gì bên trong bạn sẽ lộ ra ngoài. Thật dễ dàng để "giả vờ bình thản" cho đến khi bạn bị khuấy động.

Vậy chúng ta cần tự hỏi: "Trong cốc của chúng ta có gì?"
Khi mọi thứ trở nên khó khăn, điều gì sẽ xảy ra?
Liệu đó là chánh niệm, niềm vui, lòng biết ơn, sự bình an và khiêm tốn?
Hay đó là sự giận dữ, oán trách, tâm thế nạn nhân, hoặc ý muốn từ bỏ?

Cuộc sống sẽ đưa cho bạn chiếc cốc; nhưng bạn là người quyết định cách lấp đầy nó; ở trong ly/bạn đang có gì?

Hôm nay, hãy cùng nhau thực tập làm đầy cốc của mình bằng chất liệu chánh niệm, lòng biết ơn, sự tha thứ, niềm vui, sự khẳng định tích cực, khả năng phục hồi, và sự lạc quan. Đồng thời, hãy thêm vào đó lòng từ bi, sự dịu dàng, và tình yêu thương dành cho nhau.


Cát Sương | C. Mindfulness


What's in your cup?

You're carrying a cup of coffee when someone stumbles into you or shakes your arm, causing you to spill it all over.

Why did you spill your coffee?

"Because someone bumped into me!!!" Perhaps it is the typical answer.

You spilled the coffee since your cup contained coffee.

If there was tea in the cup, you would have spilled it.

Whatever is in the cup will spill out.

and a result, when life shocks you (and it will), whatever is inside you will come out. It's simple to fake it until you become rattled.

So we need to ask ourselves, "What's in my cup?"

When things get bad, what happens?

What about mindfulness, joy, thankfulness, serenity, and humility?

Anger, resentment, victim mentality, or a desire to quit?

Life offers the cup; you decide how to fill it.

Let us work today to fill our cups with mindfulness, gratitude, forgiveness, joy, affirmations, resilience, and optimism, as well as compassion, gentleness, and love for one another.


Monday, November 25, 2024

Chuyện Bây Giờ Mới Kể 1 / A Story Just Now Told – Part 1 (English below)!

 Chuyện Bây Giờ Mới Kể 1 / A Story Just Now Told – Part 1


Nhân kỷ niệm 20 năm cưới, một ngày trọng đại trong đời, gia đình nhỏ lại quây quần bên nhau để đánh dấu cột mốc ý nghĩa này. Lần này, cả nhà quyết định đổi khẩu vị, dẫn Ông Nội đi ăn món Ý – một trải nghiệm lạ lẫm với ông, người cả đời quen thuộc với bữa cơm gia đình giản dị.
Bữa ăn bắt đầu với niềm vui rộn rã, tiếng cười nói của các thế hệ hòa quyện trong không khí ấm cúng. Đến lúc cháu nội, với nét tinh nghịch cố hữu, hỏi Ông:
“Ông Nội ăn ngon không?”
Ông chậm rãi gật đầu, khen:
“Ngon chứ! Lạ miệng mà đậm đà.”
Cả nhà vừa cười vừa gật gù, cảm thấy vui vì Ông Nội đã hài lòng. Nhưng chưa dừng lại ở đó, cháu nội đích tôn Khang, luôn thích pha trò, liền chêm vào:
“Nhưng mà Ông biết không, bữa ăn này tốn nhiều tiền lắm đó nha!” Và rồi bật mí con số.
Ông Nội bỗng đổi sắc, mặt nghiêm lại, vừa phán ngay một câu, vừa cười:
“Đồ quỹ, thức ăn dở như… ‘cỏ!’”
Cả nhà không nhịn được, ôm bụng cười đến rơi nước mắt. Ông thì vẫn điềm nhiên, như thể mọi sự đều rất bình thường. Nhưng phía sau tiếng cười ấy, là một niềm xúc động sâu sắc.
Hồi tưởng lại, cả nhà không khỏi thầm thương Ba Mẹ – cả một đời tận tụy vì con, vì cháu. Một đời hy sinh, sống giản dị, dành từng đồng từng cắc để nuôi con ăn học, chưa bao giờ nghĩ đến việc giữ lại gì cho riêng mình. Có chút tiền tiêu, Ba Mẹ cũng dành để cúng chùa, hoặc gửi về giúp đỡ quê hương. Lo cho con xong, lại tiếp tục lo cho cháu, như một vòng tròn bất tận của tình yêu thương và sự hy sinh.
Thương thay cho những Ba Mẹ Việt Nam, muôn đời chỉ biết cho đi, chẳng màng nhận lại. Câu chuyện ấy, dù nhỏ bé, lại là minh chứng sống động cho tình cảm gia đình thiêng liêng và sự vĩ đại của lòng yêu thương vô điều kiện. Mãi thương Ba Mẹ nhiều thật nhiều !
💕
A Story Just Now Told – Part 1
On the occasion of our 20th wedding anniversary, a momentous day in our lives, the small family gathered together to mark this meaningful milestone. This time, we decided to try something new and took Grandpa out for Italian food—a novel experience for him, someone who had spent his whole life enjoying simple, home-cooked family meals.
The meal began with lively joy, the laughter and chatter of generations mingling in a warm atmosphere. At one point, the mischievous grandchild, Khang, turned to Grandpa and asked:
“Grandpa, was the food good?”
Grandpa nodded slowly and praised:
“It’s good! Unusual but flavorful.”
We laughed and nodded in agreement, pleased that Grandpa enjoyed the meal. But it didn’t stop there. The playful grandchild, K always up for a joke, added:
“But Grandpa, do you know? This meal cost a lot of money!” Then revealed the total amount.
Grandpa’s expression suddenly changed. His face turned serious as he declared while laughing:
“Heavens! The food was as bad as… ‘grass!’”
The entire family burst into laughter, holding their stomachs as tears streamed down their faces. Grandpa, meanwhile, remained completely composed, as if nothing unusual had happened. Yet behind that laughter lay a deep sense of emotion.
Looking back, the family couldn’t help but feel an enduring love and gratitude for their parents—who had spent their entire lives sacrificing for their children and grandchildren. They had lived simply, saving every penny to support their children’s education, never once thinking of keeping anything for themselves. Even with a little spare money, they would donate to temples or send it back to help those in need in their homeland. After raising their children, they continued to devote themselves to their grandchildren, creating an unending cycle of love and sacrifice.
Such is the life of Vietnamese parents—forever giving, never asking for anything in return. This little story, though small, stands as a vivid testament to the sacredness of family and the greatness of unconditional love. Always love you, Mommy and Daddy !
❤️

Sunday, November 24, 2024

The Teacher’s Love (for) The Buddhist Youth Family -- Remembering the Teacher’s Teachings for Us All

TÌNH THẦY - GIA ĐÌNH PHẬT TỬ

NHỚ LỜI THẦY DẠY ĐẾN CHÚNG CON
Thiện Quý

Thầy đã khuất bóng một năm (24/11)
Vào cuối năm 2006, con và vài anh chị đủ duyên được đến đảnh lễ vấn an sức khỏe Thầy tại Chùa Già Lam, lúc ấy Thầy vẫn gầy nhưng còn khỏe lắm!
Những lời dạy đầy đạo tình của Thầy con vẫn nhớ không phai, chúng con hỏi Thầy “… trên con đường tu học và xây dựng Tổ chức Gia Đình Phật Tử có lúc chúng con bị hiểu lầm và gặp chướng duyên nghịch cảnh…chúng con phải làm sao?”
Thầy dạy: “Các con hãy suy xét và quán chiếu việc làm đó có đúng Chánh Pháp không ? nếu thấy đúng thì cứ làm trong sự im lặng…”
Lời Thầy đã thay đổi tâm nguyện của chúng con kể từ ngày ấy cho đến tận bây giờ.
Chúng con cảm nhận được tình Thầy, Thầy luôn hướng đến tuổi trẻ Phật giáo: Thầy viên tịch đã để lại nhiều công trình dịch thuật, sáng tác và bài giảng, khơi dậy tinh thần học Phật sâu sắc trong giới trẻ. Thầy luôn nhấn mạnh vai trò của thanh niên, trong việc tiếp nối và phát triển đạo pháp. Tâm huyết của Thầy dành trọn đời mình, để truyền trao tri thức, khuyến khích giới trẻ không ngừng học hỏi và thực hành Phật pháp.
Với Thầy, việc gieo mầm trí tuệ và từ bi cho thế hệ trẻ chính là chìa khóa để bảo vệ và phát triển đạo pháp trong tương lai.
Thầy ra đi đã để lại một di sản tinh thần to lớn, là nguồn cảm hứng cho các thế hệ Phật Tử trẻ tiếp tục con đường tu học và phụng sự. Thầy luôn khuyến khích Gia Đình Phật Tử duy trì tinh thần hòa hợp, phụng sự và tinh tấn trong học tập, tu dưỡng.
Thầy xem Gia đình Phật tử là cánh tay nối dài của Phật giáo trong xã hội, là môi trường lý tưởng để rèn luyện và phát triển thế hệ trẻ theo tinh thần Đạo Pháp. Những lời dạy của Thầy trong các lần giảng dạy cho chúng con không chỉ là kim chỉ nam cho Gia Đình Phật Tử, mà còn là động lực để tiếp tục hành trình phụng sự Đạo Pháp và Dân Tộc.
Thầy đã khuất bóng một năm trôi qua nhưng lời Thầy vẫn còn đây và mai sau, chúng con xin phép được trích lại những câu nói tâm huyết của Thầy để chúng con cùng ôn lại những lời Thầy dạy:
“Tuổi trẻ Phật giáo là nguồn mạch sống của đạo pháp. Các con hãy thắp sáng trí tuệ và từ bi, biến lý tưởng ấy thành hành động để làm lợi ích cho đời.”
“Hành trình tu học là hành trình về nguồn cội, nơi tâm thức được giải thoát khỏi mọi ràng buộc của vô minh và phiền não. Tuổi trẻ, hãy khởi tâm dũng mãnh để bước đi trên con đường ấy.”
“Gia Đình Phật Tử không chỉ là nơi nuôi dưỡng tâm linh, mà còn là mái nhà của tình thương, sự đoàn kết và lòng từ bi. Hãy gìn giữ và phát huy truyền thống cao quý ấy.”
“Mỗi thành viên Gia Đình Phật Tử là một bông hoa trong vườn Phật. Hãy nở rộ bằng sự chân thành, tinh tấn và trí tuệ.”
“Tâm nguyện của Gia đình Phật tử là phụng sự Đạo pháp và Dân tộc. Hãy mang tinh thần Phật giáo vào đời sống, để mỗi hành động của các con đều tỏa sáng trí tuệ và từ bi.”
“Gia đình Phật tử là chiếc cầu nối giữa Phật giáo và đời sống thế tục. Hãy làm sao để người đời nhìn vào các con mà thấy được ánh sáng của Phật pháp.”
“Gia đình Phật tử hãy làm nơi chốn cho tuổi trẻ tìm thấy sự an lạc giữa cuộc đời đầy biến động. Các con chính là ngọn đèn, giữ lửa cho đạo pháp và đời sống.”
“Đừng bao giờ nghĩ rằng, mình nhỏ bé hay yếu ớt. Mỗi bước chân của các con trên con đường Phật pháp, đều có thể mang lại sự thay đổi tích cực cho cuộc đời này.”
“Người trẻ là niềm hy vọng của Phật giáo. Hãy sống với tinh thần trách nhiệm, không chỉ cho bản thân mà còn cho cộng đồng, xã hội.”
“Đừng sợ hãi trước thử thách, bởi chính trong nghịch cảnh, con người mới khám phá ra sức mạnh tiềm ẩn của mình.”
Nam Mô Hoan Hỷ Tạng Bồ Tát
Chúng con luôn nhớ và kính niệm ân Hòa Thượng ân sư, vị Thầy khả kính của chúng con
🙏❤️🪷


The Teacher’s Love (for) The Buddhist Youth Family

Remembering the Teacher’s Teachings for Us All

It has been a year since our teacher’s passing (November 24).

At the end of 2006, I and a few Dharma brothers and sisters had the opportunity to pay our respects to the Teacher at Già Lam Temple. The Teacher was slender at the time, but he was full of vigor and strength.

The Teacher's words, infused with deep Dharma love, are seared in my mind. We questioned him, "On the path of cultivation and creating the Buddhist Youth Family, we occasionally encounter misconceptions and difficult challenges. "What should we do?"

The Teacher said, "Reflect and consider if what you are doing is consistent with the Dharma. If it is, proceed silently."

Those comments impacted our goals from that day forward and continue to lead us to this day.

We sensed the Teacher's enormous affection as he constantly focused on Buddhist young. When he died, he left behind an irreplaceable legacy of translations, compositions, and lectures, sparking a profound interest in studying Buddhism among the younger generation. The Teacher stressed the importance of youth in upholding and developing the Dharma. His lifelong mission was to convey knowledge, urging young people to constantly learn and apply the Buddha's teachings.

To the Teacher, spreading seeds of knowledge and compassion in the younger generation was the key to ensuring the Dharma's future.

Though the Teacher has passed away, he has left behind a vast spiritual legacy that will inspire future generations of young Buddhists to continue their journeys of growth and service. He consistently urged the Buddhist Youth Family to preserve unity, work hard, and persevere in their studies and self-discipline.

The Teacher saw the Buddhist Youth Family as an extension of Buddhism in society—a loving environment in which young people may train and grow in the spirit of the Dharma. His teachings, presented during his sessions with us, have served as not only a compass for the Buddhist Youth Family, but also a motivator for us to continue serving the Dharma and the nation.

The Teacher died a year ago, but his teachings are still vivid and will echo for years to come. Let us explore and share some of his passionate teachings:

 "Reflect and consider whether your activities are consistent with the Dharma. If you believe them to be genuine and righteous, proceed in quiet."

"Young Buddhists are the lifeblood of the Dharma. Ignite the light of understanding and compassion inside you, and put this ideal into action to help the planet.

"The path of study and practice is a return to the source, where the mind is freed from the bonds of ignorance and suffering. "Youth, summon your courage and walk steadfastly on this path."

"The Buddhist Youth Family is more than just a spiritual sanctuary; it is also a place of love, unity, and compassion." Keep and elevate this beautiful legacy."

"Each member of the Buddhist Youth Family represents a flower in the Buddha's garden. Bloom in honesty, effort, and intelligence."

"The Buddhist Youth Family aspires to serve both the Dharma and the nation. Bring the spirit of Buddhism into your daily life, so that every deed exudes knowledge and compassion.

"The Buddhist Youth Family acts as a link between Buddhism and secular society. Allow the light of the Dharma to shine through your acts, so that people can perceive Buddhism in you.

"The Buddhist Youth Family should be a safe sanctuary for young people seeking calm in the face of life's ups and downs. "You are the lanterns, the keepers of the flame for the Dharma and life."

"Never consider yourself little or weak. Each step you take along the Dharma path has the potential to bring about positive change in the world."

"Youth are the hope of Buddhism. Live with a sense of duty, not only to oneself, but also to your community and society."

"Do not fear challenges, for it is in adversity that we uncover our inner strength."

We always remember and respectfully honor our Venerable Teacher, our revered and beloved Master. 🙏❤️🪷
Nam Mô Hoan Hỷ Tạng Bồ Tát

Translated by Tâm Thường Định

Thursday, November 21, 2024

LỄ TIỂU TƯỜNG TƯỞNG NIỆM TRƯỞNG LÃO HÒA THƯỢNG THÍCH NGUYÊN CHỨNG (HIỆU TUỆ SỸ)

 LỄ TIỂU TƯỜNG TƯỞNG NIỆM TRƯỞNG LÃO HÒA THƯỢNG THÍCH NGUYÊN CHỨNG (HIỆU TUỆ SỸ)

Tâm Quảng Nhuận

Một buổi sáng lành lạnh và đầy tình người ấm áp, vào ngày Chủ Nhật, 17 tháng 11 năm 2024 tại Chùa Kim Quang, thủ phủ Sacramento, California, đã trở thành nơi hội tụ hơn 150 Chư Tăng Ni và Phật tử khắp nơi để tham dự Lễ Tiểu Tường, tưởng niệm một năm viên tịch của cố Trưởng Lão Hòa Thượng Thích Nguyên Chứng, Hiệu Tuệ Sỹ. Sự kiện trang nghiêm này là dịp để cộng đồng Phật giáo và đệ tử bốn chúng bày tỏ lòng tri ân và ôn lại những công hạnh sâu dày của Ngài, một biểu tượng của trí tuệ, từ bi, và sự tận tụy phụng sự Đạo pháp và Dân tộc.

Buổi lễ bắt đầu từ 10:00 sáng với sự có mặt đông đủ của quý Đồng hương, Phật tử và Huynh trưởng Gia Đình Phật Tử tại đại hùng bảo điện. Đúng 10:05 sáng, ba hồi chuông trống Bát Nhã cung thỉnh Chư Tôn Đức quang lâm, mở đầu chương trình. Thượng Tọa Thích Pháp Trí, trong vai trò người dẫn chương trình, đã tuyên bố lý do và giới thiệu sự hiện diện của các vị tôn túc, quan khách, và đại chúng. Hòa Thượng Thích Từ Lực, phó trưởng Ban tổ chức, thay mặt Ban Tổ Chức gửi lời chào mừng, bày tỏ sự cảm kích đối với sự hiện diện đông đảo của các Phật tử và nhấn mạnh ý nghĩa của việc tưởng niệm công hạnh cao cả của Hòa Thượng Tuệ Sỹ. Tiếp đến, Hòa Thượng Thích Nguyên Siêu, trưởng Ban Tổ Chức, đã trình bày về cuộc đời và công hạnh của cố Hòa Thượng Tuệ Sỹ, từ thời trẻ tuổi đến những đóng góp vượt bậc trong sự nghiệp hoằng pháp, lợi sinh, tăng ích với Bồ-đề nguyện, Bồ-đề hạnh, Bồ-đề hành và sự cống hiến cho Giáo hội, Đạo pháp và dân tộc.

Những chia sẻ này làm sáng tỏ triết lý sống của Ngài, trở thành nguồn cảm hứng cho giới Tăng Ni và Phật tử Việt Nam. Xen kẽ là nhạc phẩm "Tôi Vẫn Đợi", phổ nhạc từ thơ của Hòa Thượng Tuệ Sỹ, được nhạc sĩ Nguyên Quang phổ nhạc và trình bày, đã làm không gian buổi lễ thêm phần sâu lắng, gợi nhớ đến sự thanh thoát trong thơ ca và triết học của Ngài. Tiếp đó, cư sĩ Tâm Thường Định tiếp tục giới thiệu các tác phẩm tưởng niệm của nhiều tổ chức Phật giáo trên thế giới, bao gồm các ấn phẩm từ Phật Việt, Chánh Pháp, Viên Giác, và Lotus Media / Hoa Đàm... Những tư liệu này, cùng với Thanh Văn Tạng đợt 2 được trưng bày thật đẹp bởi Đại Đức Thích Đức Hạnh, là một phần minh chứng cho những đóng góp lớn lao giá trị của Ngài.

Thượng Tọa Thích Nguyên Thịnh giới thiệu về Thanh Văn Tạng đợt 2, thuộc Viện Tăng Thống, đánh dấu một cột mốc quan trọng trong việc bảo tồn và truyền bá kinh điển Phật giáo và sự truyền thừa chính thống của Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống Nhất.

Đại diện Ái Hữu Vạn Hạnh, Đạo hữu Trí Nguyện Cao Hồng, chia sẻ kỷ niệm về thời gian Hòa Thượng giảng dạy tại sân trường đại học, nơi Ngài thể hiện sự uyên bác và tận tụy trong việc truyền đạt kiến thức. Huynh trưởng Quang Ngộ Đào Duy Hữu, thay mặt Gia Đình Phật Tử Việt Nam tại Hoa Kỳ, bày tỏ lòng tri ân sâu sắc, nhấn mạnh vai trò dẫn dắt của Hòa Thượng trong việc nuôi dưỡng lý tưởng Phật giáo cho thế hệ trẻ và nguyện là tiếp nối di sản tuệ giác của Thầy.

Hòa thượng Thích Nhật Huệ thay mặt Hội Đồng Hoằng Pháp cũng góp lời cảm tưởng, khẳng định rằng triết lý và công hạnh của Ngài Tuệ Sỹ sẽ mãi là kim chỉ nam cho sự phát triển của Phật giáo Việt Nam tại hải ngoại.

Lời đạo từ của Trưởng lão Hòa Thượng Thích Tịnh Từ nhắc đến công hạnh và hạnh nguyện của cố Trưởng Lão Hòa Thượng Thích Nguyên Chứng (Hiệu Tuệ Sỹ) đã mang đến những bài học quý báu, khuyến khích mọi người tiếp tục phụng sự và phát triển tâm linh, và sống trọn vẹn với hiện tại, cõi tịnh độ hiện tiền.

Kết thúc phần hành chánh là lời cảm tạ chân thành từ Ni Sư Thích Diệu Tánh, đại diện Ban tổ chức đến với Chư Tôn Đức Tăng Ni, TT. Thích Thiện Nhơn trụ trì chùa Kim Quang, đạo tràng Chùa Kim Quang, cũng như để lại trong lòng mọi người tham dự trong niềm tri ân sâu sắc và hy vọng Phật giáo được trường tồn viên mãn.

Phần lễ cầu nguyện và tiến giác linh diễn ra trong không khí trang nghiêm thiêng liêng, với sự hợp nhất của nhị bộ và toàn thể đại chúng trong lòng từ bi và kính ngưỡng. Buổi lễ kết thúc với phần cúng dường trai tăng và bữa cơm chay thân mật, nơi các Phật tử và Chư Tăng Ni cùng chia sẻ những giây phút an lạc và an nhiên.

Lễ Tiểu Tường Tưởng Niệm Trưởng Lão Hòa Thượng Thích Nguyên Chứng đã trở thành một sự kiện ý nghĩa, không chỉ để tri ân một bậc Thạch Trụ Tòng Lâm mà còn là dịp để cộng đồng Phật tử khắc sâu tinh thần phụng sự và trách nhiệm tiếp nối con đường cao cả mà Ngài đã dày công vun đắp.

Tâm Quảng Nhuận
Photo by Chúc Tiến
More pictures please click on this link: https://photos.app.goo.gl/L5Ji4qf2cH46aGkK8

Wednesday, November 13, 2024

A TRIBUTE TO THẦY TUỆ SỸ: SOME RARE THOUGHTS ON THE TRANSLATION OF “Dreams on the Peak of the Mountain Poems by Tuệ Sỹ | Explained and Translated by Terry Lee”

  A TRIBUTE TO THẦY TUỆ SỸ: RARE THOUGHTS ON THE TRANSLATION OF “Dreams on the Peak of the Mountain Poems by Tuệ Sỹ | Explained and Translated by Terry Lee”

  Our teacher, Thầy Tuệ Sỹ, passed away a year ago. As his students, admirers, and fellow countrymen, we want to memorialize and honor him. Mr. Terry Lee is no exception. This book, Dreams on the Peak of the Mountain Poems by Tuệ Sỹ | Explained and Translated by Terry Lee, is his contribution to this cause. 

Terry Lee's translations of Tuệ Sỹ's poetry beautifully capture the Zen Buddhist monk-scholar-poet's complex feelings. Terry, who I had the honor of translating with him some of the works of Thầy Tuệ Sỹ, preserves not only the spiritual overtones of Thầy's poems but also their introspective beauty by approaching every line with attention, detail, and correctness. 

Nearly all of Thầy Tuệ Sỹ's poetry was gathered and translated by Terry Lee, who then arranged it into seven volumes in the following chronological order:

Volume 1: Celestial Realms Of Distant Dreams: 9 poems, written before April 30, 1975. Volume 2: Dreams On The Peak Of Trường Sơn: 34 poems, written in Vạn Giã (April 30, 1975-1978).
Volume 3: Somniloquies In Prison: 18 Poems, written during his first imprisonment (1978-1981).
Volume 4: Meditation: 8 poems, written during his second imprisonment (1984-2000).
Volume 5: Meditation Room: 32 poems, filled with Zen thoughts while in seclusion (2000-2001).
Volume 6: Refrains For Piano: 23 poems, to which he attached musical notes (2006).
Volume 7: A Thousand-mile Solitary Journey: 13 poems, about a solitary journey (2011-2012).

His translation and explanations, which combine Buddhist philosophy with themes of humanity, love, loss, and existential yearning, provide a unique glimpse into the poet's universe. In poems like "A Sky Bird" and "Celestial Realm of a Previous Lifetime," Terry deftly negotiates difficult imagery, transforming the intangible—moments of spiritual revelation, the quiet solitude of meditative practice, and the cosmic scope of timeless memories—into English with astonishing accuracy. His linguistic choice appeals to readers who are unfamiliar with the cultural setting while also respecting the rhythm and formality of Vietnamese literary traditions. Terry Lee's translations of Tuệ Sỹ's Zen teachings offer both an aesthetic experience and an opportunity to reflect on universal themes like impermanence, non-identity, interconnectedness, and inner calm.

  Overall, the complete translation of Tuệ Sỹ's poetry is exceptional, reflecting the heart and soul of Thầy via poetry. It perfectly captures his delicate sentiments of existential longing, spiritual insight, and profound connection to the Vietnamese landscape, humanistic values, and Buddhist teachings. Tuệ Sỹ's words are beautifully translated, allowing readers from many backgrounds to immerse themselves in his peaceful universe. This work is more than just linguistic conversion; it is an artistic journey that preserves the original's thought, grace, rhythm, and calm. For that, I commend your work. Congratulations, and thank you. 


Tri Ân Thầy Tuệ Sỹ: VÀI SUY NGHĨ THÔ THIỂN VỀ BẢN DỊCH “Dreams on the Peak of the Mountain Poems by Tuệ Sỹ | Explained and Translated by Terry Lee”

Mới đó mà cũng gần Lễ Tiểu Tường của Thầy Tuệ Sỹ. Là những người học trò, hay người ngưỡng mộ và là người con nước Việt, chúng ta ai cũng mong muốn tưởng nhớ và tôn vinh Thầy. Anh Terry Lee cũng không ngoại lệ. Cuốn sách này, Dreams on the Peak of the Mountain (Những Giấc Mơ Trên Đỉnh Núi): Thơ của Tuệ Sỹ | Giải Thích và Dịch bởi Terry Lee, là đóng góp của anh cho mục đích cao quý này.

Anh Terry Lee dịch thơ Thầy Tuệ Sỹ nhẹ nhàng phản ánh chiều sâu và những cảm xúc đa tầng của vị thiền sư, học giả và nhà thơ Phật giáo nổi tiếng. Anh Terry, người mà chúng tôi vinh dự được cùng dịch một số thi phẩm của Thầy Tuệ Sỹ, không chỉ lưu giữ những sắc thái tâm linh của bài thơ mà còn cả vẻ đẹp nội tâm của chúng qua sự chú ý và chính xác trong từng câu chữ. Bản dịch và những lời giải thích của anh, hòa quyện triết lý Phật giáo với các chủ đề về nhân sinh, tình yêu, mất mát và khát vọng, mang đến cho chúng ta một cái nhìn độc đáo, hiếu kỳ trong vũ trụ của một vị chân tu lỗi lạc, một học giả siêu việt và nhà thơ vô song của Phật giáo Việt Nam.

  Hầu hết các thi phẩm thơ của Thầy Tuệ Sỹ đã được anh Terry sưu tập và biên dịch, sau đó sắp xếp thành bảy tập (volume) theo thứ tự thời gian như sau trong tuyển tập này:

Volume 1: Những Phương Trời Viễn Mộng | Celestial Realms Of Distant Dreams
Volume 2: Giấc Mơ Trường Sơn | Dreams On The Peak Of Trường Sơn (Trường Mountain)
Volume 3: Ngục Trung Mị Ngữ | Somniloquies In Prison
Volume 4: Tĩnh Tọa | Meditation
Volume 5: Tĩnh Thất | Meditation Room
Volume 6: Những Điệp Khúc Cho Dương Cầm | Refrains For Piano
Volume 7: Thiên Lý Độc Hành | A Thousand-Mile Solitary Journey

  Ví dụ điển hình, trong các bài thơ như "Cánh Chim Trời" và "Cung Trời Cũ," Anh Terry khéo léo vượt qua những hình ảnh khó diễn đạt, chuyển hóa những điều vô hình—khoảnh khắc giác ngộ tâm linh, sự tĩnh lặng của thiền định và những ký ức vũ trụ vô tận—sang tiếng Anh với mức độ chính xác đáng kinh ngạc. Sự lựa chọn ngôn ngữ của anh vừa tôn vinh vẻ đẹp, nhịp điệu và tính trang trọng của truyền thống văn học Phật giáo Việt Nam, vừa chạm đến cảm xúc của những độc giả không quen thuộc với bối cảnh văn hóa này.

  Những bản dịch tận tâm của anh Terry đưa các giáo lý Phật đà qua tư tưởng Thiền của Phật Giáo và ngôn ngữ thi ca của Thầy Tuệ Sỹ làm cho nó sống động, dễ hiểu và mang đến một trải nghiệm đậm nét đẹp thẩm mỹ về thi ca mà còn là lời mời gọi suy ngẫm về những khái niệm phổ quát như vô thường, vô ngã, tương quan và sự bình an nội tại. Xin được tán dương công đức của anh Terry trong tác phẩm song ngữ vô cùng giá này.  Xin chúc mừng và cảm ơn anh.

Bạch X. Phẻ

Sacramento Ngày 01, tháng 11, 2024.