Showing posts with label Bilingual. Show all posts
Showing posts with label Bilingual. Show all posts

Sunday, November 26, 2023

5 Bài thơ song ngữ của Thầy Tuệ Sỹ - Translated by Phe Bach

 

Ảnh: Tâm Nhiên

MỘT THOÁNG CHIÊM BAO


Người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn
Khóe môi cười nắng quái cũng gầy hao
Như cò trắng giữa đồng xanh bất tận
Ta yêu người vì khoảnh khắc chiêm bao.
(Rừng Vạn Giã 1976)


FLEETING GLIMPSE OF A DREAM

Your deep, innocent eyes on that day of gala
And your graceful, smiling lips dim the dazzling rays of the sun
Incarnating the virginal heron in the midst of the endless verdant prairie
In the fleeting glimpse of a dream, I’m in love with thee.
(Vạn Giã Forest, 1976)


QUÁN TRỌ CỦA NGÀN SAO

Mắt em quán trọ của ngàn sao
Ngọt ngất hoang sơ ánh rượu đào
Pha loãng nắng tà dâng cát bụi
Ấm lòng khách lữ bước lao đao.

Mắt huyền thăm thẳm mượt đêm nhung
Mưa hạt long lanh rọi nến hồng
Sương lạnh đưa người xanh khói biển
Bình minh quán trọ nắng rưng rưng.
Trại giam Phan Đăng Lưu,
Sài gòn 79


HOLDER OF THOUSANDS OF STARS

Your deep, innocent eyes are the holder of thousands of stars
So sweet it dissolves in the wild peach wine
Diluting in the sun’s ray, blending in the dust
It is heartwarming for travelers with tottering steps.

Those legendary eyes are deep in the dark, silky night
The glittering raindrops shine like golden candles
Cold mist escorted frontier, saddened ocean mist
In the dawn of this realm of life, the sun shed its tears.

Phan Dang Luu Prison,
Saigon 79


BÌNH MINH

Tiếng trẻ khóc ngân vang lời vĩnh cửu
Từ nguyên sơ sông máu thắm đồng xanh
Tôi là cỏ trôi theo dòng thiên cổ
Nghe lời ru nhớ mãi buổi bình minh.

Buổi vô thủy hồn tôi từ đáy mộ
Uống sương khuya tìm sinh lộ viễn trình
Khi nắng sớm hôn nồng lên nụ nhỏ
Tôi yêu ai, trời rực ánh bình minh.

Đôi cò trắng yêu nhau còn bỡ ngỡ
Sao mặt trời thù ghét tóc nàng xinh?
Tôi lên núi tìm nỗi buồn đâu đó
Sao tuổi thơ không khóc buổi bình minh?


DAWN

The sound of a crying baby resounds words of eternity
In primal times, rivers of blood bathe the green fields
I am the grass swept along the current of antiquity
Listening to the lullaby that reminds always the time of dawn.

At the un-beginning my soul arises from the depths of the grave
Imbibing the wee hours' dew in search for a long-journeyed life path
When the aurora sun places its kiss onto the budding petals
No matter whomever I love, dawn breaks out blazingly.

A pair of virginal herons in love still crestfallen
Why must the sun displace hatred to the innocent, beautiful-haired?
Up the mountain, I go find the sadness here and there
Why don’t the youth cry for the morning dawn?


TÔI VẪN ĐỢI

Tôi vẫn đợi những đêm dài khắc khoải
Màu xanh xao trong tiếng khóc ven rừng
Trong bóng tối hận thù, tha thiết mãi
Một vì sao bên khóe miệng rưng rưng.

Tôi vẫn đợi những đêm đen lặng gió
Màu đen tuyền ánh mắt tự ngàn xưa
Nhìn hun hút cho dài thêm lịch sử
Dài con sông tràn máu lệ quê cha.

Tôi vẫn đợi suốt đời quên sóng vỗ
Quên những người xuôi ngược Thái Bình Dương
Người ở lại giữa lòng tay bạo chúa
Cọng lau gầy trĩu nặng ánh tà dương .

Rồi trước mắt ngục tù thân bé bỏng
Ngón tay nào gõ nhịp xuống tường rêu
Rồi nhắm mắt ta đi vào cõi mộng
Như sương mai, như ánh chớp, mây chiều.

Sài gòn 78


I AM STILL WAITING

In the deep, long silent nights with agony, I am still waiting
The pale color, crying on the edge of the forest
In the darkness of hatred, forever earnest
A star shedding salty tears on the mouth’s corner
In the dark night with calm wind, I am still waiting
The mystical, black eyes—
the soul of eyes from the ancient past
Looking deeply for history to prolong its course
Endless rivers of blood spilled on the fatherland
In this lifetime, forgetting the wave’s crashes, I am still waiting
Forgetting those palindromic motions of the Pacific Ocean
Those who stay behind are in the hands of the tyrant
The thin reeds are heavier—the sunset ray
And immediately, the little body resides in the prison
Whose fingers are tapping into the mossed wall
Then, closing his eyes---into the realm of dreams
As morning dew, as lightning, as afternoon clouds.

Saigon 78


TỐNG BIỆT HÀNH


Một bước đường thôi nhưng núi cao
Trời ơi mây trắng đọng phương nào
Đò ngang neo bến đầy sương sớm
Cạn hết ân tình, nước lạnh sao?

Một bước đường xa, xa biển khơi
Mấy trùng sương mỏng nhuộm tơ trời
Thuyền chưa ra bến bình minh đỏ
Nhưng mấy nghìn năm tống biệt rồi

Cho hết đêm hè trông bóng ma
Tàn thu khói mộng trắng Ngân hà
Trời không ngưng gió chờ sương đọng
Nhưng mấy nghìn sau ố nhạt nhòa

Cho hết mùa thu biệt lữ hành
Rừng thu mưa máu dạt lều tranh
Ta so phấn nhụy trên màu úa
Trên phím dương cầm, hay máu xanh
(Nha Trang 1977)

A FAREWELL
Only a step on the road but the mountains are high
Oh, my Gosh! Which direction will the white clouds stall?
The ferry is moored at the dock cloaked in the morning dew
Love ceases as water becomes so cold

A step onto the far-away road, far from the immense ocean
Layers of thin clouds are dying the sky silk
The unmoored ferryboat is eyeing the red dawn
But already bade farewell thousands of years ago

To pass the summer night looking at spectral shadows
In the fading fall of smoke dreams that whiten the Milky Way
Heaven doesn’t stop the wind, waiting for the dew to curdle
But thousands of years later to become dirty and blurry

By the end of Autumn, one no longer sees signs of the traveler
Autumn forest bloody rain devastates the thatch cottage 
I play the pistil on faded color
Of the piano keyboard, or the blue color of blood.



Poem by Thích Tuệ Sỹ / Thơ Tuệ Sỹ
Translated by / Bạch X. Phẻ dịch
Edited by Professor Nguyễn Văn Thái hiệu đính

Friday, November 3, 2023

PHÙNG QUÁN, 1957: LỜI MẸ DẶN

                        LỜI MẸ DẶN

 

Tôi mồ côi cha năm hai tuổi

Mẹ tôi thương con không lấy chồng

Trồng dâu, nuôi tằm, dệt vải

Nuôi tôi đến ngày lớn khôn.

 

Hai mươi năm qua tôi vẫn nhớ

Ngày ấy tôi mới lên năm

Có lần tôi nói dối mẹ

Hôm sau tưởng phải ăn đòn.

Nhưng không, mẹ tôi chỉ buồn

Ôm tôi hôn lên mái tóc

- Con ơi

trước khi nhắm mắt

Cha con dặn con suốt đời

Phải làm một người chân thật.

- Mẹ ơi, chân thật là gì?

Mẹ tôi hôn lên đôi mắt

Con ơi một người chân thật

Thấy vui muốn cười cứ cười

Thấy buồn muốn khóc là khóc.

Yêu ai cứ bảo là yêu

Ghét ai cứ bảo là ghét

Dù ai ngon ngọt nuông chiều

Cũng không nói yêu thành ghét.

Dù ai cầm dao doạ giết

Cũng không nói ghét thành yêu.

 

Từ đấy người lớn hỏi tôi:

- Bé ơi, Bé yêu ai nhất?

Nhớ lời mẹ tôi trả lời:

- Bé yêu những người chân thật.

Người lớn nhìn tôi không tin

Cho tôi là con vẹt nhỏ

Nhưng không! những lời dặn đó

In vào trí óc của tôi

Như trang giấy trắng tuyệt vời.

In lên vết son đỏ chói.

 

Năm nay tôi hai mươi lăm tuổi

Đứa bé mồ côi thành nhà văn

Nhưng lời mẹ dặn thuở lên năm

Vẫn nguyên vẹn màu son chói đỏ.

Người làm xiếc đi dây rất khó

Nhưng chưa khó bằng làm nhà văn

Đi trọn đời trên con đường chân thật.

Yêu ai cứ bảo là yêu

Ghét ai cứ bảo là ghét

Dù ai ngon ngọt nuông chiều

Cũng không nói yêu thành ghét

Dù ai cầm dao doạ giết

Cũng không nói ghét thành yêu.

 

Tôi muốn làm nhà văn chân thật

chân thật trọn đời

Đường mật công danh không làm ngọt được lưỡi tôi

Sét nổ trên đầu không xô tôi ngã

Bút giấy tôi ai cướp giật đi

Tôi sẽ dùng dao viết văn lên đá.


(PHÙNG QUÁN, 1957)

 

MOTHER’S RECOMMENDATION

 

I was an orphan of my father at the age of two 

My mother loved me and did not remarry 

Growing mulberry, raising silkworms, weaving cloth 

She raised me to my adulthood. 

 

The last twenty years I still remember 

One day, when I was five 

I lied to my mother 

I thought right after she would spank me

But no, my mother was just sad 

Hugging me and kissing my hair 

- Little boy 

Before closing his eyes 

Your father told you to be 

all your life a truthful person. 

- Mom, what is a truthful person? 

My mother kissed my eyes 

- Son, a truthful person 

When happy and wanting to laugh, will laugh 

When sad and wanting to cry, will cry 

To love someone will keep saying love 

To hate someone will keep expressing hate 

And to whoever is sweet-talking and flattering 

He will not express love instead of hate

And even if whoever wields a knife and threatens to kill

He will not turn hate into love. 

 

From there, when adults asked me: 

"Young boy, who do you love the most? 

I remembered what my mother said, and I replied: 

"I love truthful people. 

The adults looked at me in disbelief 

Thinking that I was a little parrot 

But no! Those words imprinted on my mind 

Like on a marvelous blank page 

With red lipstick remnant. 

 

I am twenty-five years old this year 

The orphan turned to be a writer 

But what my mother recommended me when I was five 

Stays as an indelible mark of the red lipstick color 

 

It is difficult for the circus acrobats to rope-walking 

But not as hard as being a writer

Walking a lifetime on the path of truth 

To love someone will keep saying love 

To hate someone will keep expressing hate 

And to whoever is sweet-talking and flattering 

He will not express love instead of hate

And even if whoever wields a knife and threatens to kill

He will not turn hate into love. 

 

I want to be a truthful writer 

Truthful for life 

The honey of fame does not sweeten my tongue 

Lightning on my head does not knock me down 

Pen and paper stolen away 

I will use a knife to write on the stone 

 

(LUU NGUYEN DAT, Translation, 2023)

 

 

RECOMMANDATION D’UNE MÈRE

 

A deux ans, je devins orphelin de père

M'aimant, ma Mère ne s'était jamais remariée

Cultivant mûriers, élevant vers à soie, tissant la toile

elle m'élevait ainsi jusqu'à l'âge adulte.

 

Vingt ans auparavant je me souviens encore

Ce jour-là, à cinq ans, j’ai menti à ma mère

le lendemain, je pensai être puni

Mais non, elle ne montrait que tristesse

me serra et embrassa mes cheveux

- Mon petit, avant de fermer les yeux 

ton père te recommandait que tout au long de ta vie

tu te dois d’être un homme honnête, fiable de vérité

- Oh Mère! Que veut dire honnête, fiable de vérité?

Ma mère embrassa mes yeux

- Mon fils, une personne honnête, fiable de vérité

Quand heureuse et voulant rire, rira de bon coeur

Quand triste et voulant pleurer, pleurera toutes larmes

Quand aimer quelqu’un osera déclarer aimer

Quand haïr quelqu’un osera dire haïr

Et en dépit des paroles mielleuses qui flattent

s'abstiendra de dire aimer au lieu de haïr

Qu'importe couteau branlant et menace de mort

ne changera pas la haine en amour

 

Des adultes depuis me posaient cette question:

Garçon, qui aimes-tu le plus?

Me rappelant les paroles de ma mère, je répondis:

- j'aime les personnes honnêtes et fiables de vérité.

Incrédules, ces adultes pensaient que j’étais un petit perroquet

Mais non! les recommandations maternelles étaient imprimées dans mon esprit

Comme sur une merveilleuse page blanche

imbibée de marque ardente de rouge à lèvres écarlate. 

 

Cette année j'ai vingt-cinq ans

l'orphelin est devenu écrivain

Mais les avis maternels reçus à cinq ans

gardent indélébile leur marque de rouge écarlate.

Il est déjà bien difficile pour le funambule de marcher sur la corde raide

Plus ardu encore que d'être un écrivain 

Contraint la vie durant de marcher sur le chemin de la vérité.

Quand aimer quelqu’un on osera déclarer aimer

Quand haïr quelqu’un on osera dire haïr

Et en dépit des paroles mielleuses qui flattent

On s'abstiendra de dire aimer au lieu de haïr

Qu'importe couteau branlant et menace de mort

On ne changera pas la haine en amour

 

Je veux être un écrivain honnête

Fiable de vérité pour la vie

Le miel des honneurs ne ramollira pas ma langue

La foudre explosant sur ma tête ne m’assommera pas

Ma plume et mon papier confisqués

Du couteau et sur la pierre, je graverai mes mots.

 

(LUU NGUYEN DAT, Traduction, 2023)

Tuesday, October 10, 2023

Tuệ Sỹ: HẠ SƠN - DESCENDING THE MOUNTAIN TRAIL

Ảnh Tâm Nhiên.

HẠ SƠN


Ngày mai sư xuống núi
Áo mỏng sờn đôi vai
Chuỗi hạt mòn năm tháng
Hương trầm lỡ cuộc say

Bình minh sư xuống núi
Tóc trắng hờn sinh nhai
Phương đông mặt trời đỏ
Mùa hạ không mây bay

Ngày mai sư xuống núi
Phố thị bước đường cùng
Sư ho trong bóng tối
Điện Phật trầm mông lung

Bình minh sư xuống núi
Khóe mắt còn rưng rưng
Vì sư yêu bóng tối
Ác mộng giữa đường rừng
    -- Tháng 9/1983

DESCENDING THE MOUNTAIN TRAIL
 
Tomorrow, the monk is descending the mountain
His thin kasaya faded at his shoulders
His prayer beads worn out with time
The ambrosial incenses stave off inebriation
 
At dawn, he descends the mountain
His gray hair sulkily pouting at life
In the east, the sun is turning red
A summer without lingering clouds
 
Tomorrow the monk is descending the mountain
Stopping at the end of town
He coughs in darkness
The Buddha temple is looming in the dim distance
 
At dawn, the monk descends the mountain
Tears still welling up in his eyes
Since he loves the darkness,
the nightmare amongst the forest paths.
-- September, 1983


Poetry by Tuệ Sỹ

Translated by Bạch X. Phẻ

Edited by Nguyễn Văn Thái.