Showing posts with label Bilingual. Show all posts
Showing posts with label Bilingual. Show all posts

Sunday, May 10, 2026

Y Vân: Lòng Mẹ | A Mother's Love - translated by ianbui

 A Mother's Love

(Lòng Mẹ)
A mother's love is like an ocean wide
A mother's love is like the endless sky
A mother's love is like a lullaby
A mother's love is what we need for life
A mother's pain is like a valley deep
And if the rains keep falling as we weep
She'll sing her song to soothe us while we sleep
A mother's love is there for us to keep
When you are frightened or cold
When you are sad and feeling all alone
When you are lost down the road
A mother's love will always lead you home
A mother's gaze is like the stars at night,
A mother's smile can make the darkness bright.
A mother's dream is what we--you and I
Will carry on until the end of time.
A mother's joy is filled with tears she's cried
Where there's no hope, she gives us wings to fly
As we grow old together, you and I
Our mother's love will never, ever die
-ianbui
2017.09.01


oOo
Lòng Mẹ
Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình dạt dào
Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào,
Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào.
Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bóng Mẹ yêu.
Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu.
Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ.
Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ.
Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ.
Thương con thao thức bao đêm trường,
Con đà yên giấc Mẹ hiền vui sướng biết bao.
Thương con khuya sớm bao tháng ngày.
Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn.
Dù cho mưa gió không quản thân gầy Mẹ hiền.
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền.
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm.
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên.
Lòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa.
Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe,
Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng tre.
Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru.
-Y Vân

Friday, May 8, 2026

Phạm Thiên Thư: Lời Ru Bú Mớm Nâng Niu (Đạo Ca 6) | Psalm for Mother and Child - translated by ianbui

Art by Uyên Nguyên Trần Minh Triết

Psalm for Mother and Child
1.
Sleep long, my lovely child
I am your lullaby
My milk is sweet and mild
My warmth your allibi
My voice will help you grow
My music is the earth
My heart is yours to know
My soul your gate of birth
Sleep true, my precious babe
My joys your sweetest dreams
My mountains bear no hate
My rains your purest streams
My flow'rs will be your spring
My sun your moon and stars
When love to me you bring
We won't be far apart
Ooo uh, la loo la lay...
I'll sing--to keep you warm
Tomorrow as today,
For you this Eastern Psalm.
2.
As dawn begins to glow
Beyond the valleys steep
Your blood from her will flow
And ease her watchful sleep
She'll wake you with a thought
Her lips are angels' smile
Her hopes you shall be taught
Her dreams will fill your while
Dear child, I am your God
Who seeds eternal youth
I am the bread you bought
To feed the world with Truth
And when your heart feels glad
Compassion moists your eyes
When kindness shapes your path
Your soul is paradise
Ooo uh, la loo la lay...
I'll sing--to keep you calm
Tomorrow as today,
For you this Eastern Psalm.
-ianbui
2026.05.09
Happy Mother's Day!

Tranh: Mai Trung Thứ

Lời Ru Bú Mớm Nâng Niu (Đạo Ca 6)

1.
Ru con bằng vòng tay ấm
Cho con yêu tiếng dịu dàng
Ru con bằng bầu sữa nóng
Cho con ơn mãi tình nồng
Ru con bằng bài ca ngắn
Cho con mến nhạc và thơ
Ru con còn nhờ mây gió
Tim con chẳng có vực bờ
Ru con bằng rừng trên núi
Con ơi mưa nắng còn dài
Ru con bằng đồi ven suối
Cho con không oán thù người
Ru con bằng cỏ hoa mới
Trăng sao kết lại thành đôi
Yêu nhân loại và muôn tánh
Mai sau chẳng sống một mình
Ầu ơ mẹ ru con biết
Yêu thương như câu đầu lòng
Nghìn năm còn đầy thắm thiết
Câu ru mạch máu Đông Phương
2.
Tim em là bình minh tới
Cho con tia máu đỏ ngời
Ru con bằng làn hương mới
Cho con thơm ngát lòng đời
Ôm con nhìn vào con nhé
Cho con lễ đạo thường chân
Môi em là nụ hoa thánh
Cho con ngợp ánh chiêu dương
Con ơi mẹ là thượng đế
Cho con tâm lý nguyên sơ
Câu ru và dòng sữa quý
Cho con nguyên lý diệu vời
Ru con rằng đời muôn lối
Như mây kết hợp rồi tan
Thân con là trời cao vói
Tim con là cõi địa đàng
-thơ Phạm Thiên Thư
Phạm Duy phổ nhạc

Thursday, May 7, 2026

Phạm Thiên Thư: Đại Nguyện (Đạo Ca 2) | Kindness Eternal - translated by ianbui

 In memory of Phạm Thiên Thư (1940-2026)

Art by Uyên Nguyên Trần Minh Triết

Đại Nguyện (Đạo Ca 2)
1.
Muôn loài như sương rơi, xin làm hoa trắng đỡ
Hoa yêu sương chẳng rời, hoa yêu sương tuyệt vời
Muôn loài như cát trắng, xin làm dòng nước trong
Ra trùng dương tím mát, cát sông vẫn nguyện lòng
Muôn loài như mây lam, xin làm trời bát ngát
Cho mây trôi bạt ngàn, như sương trong rừng trầm
Muôn loài như hoa thắm, xin làm một ánh dương
Cây cỏ mừng ánh nắng, tiếng chim hót dị thường.
Thương người như thương thân
Thương người như thương thân
Thương người như thương mình
Thương người như thương thân
2.
Muôn loài như hương thơm, xin làm cơn gió sớm
Ðưa hương đi thập phương, nuôi trăng sao tỏ tường
Muôn loài như con suối, xin làm biển khát khao
Khi buồn như kiếp núi, nước mưa sẽ gột sầu
Xin làm mầu hoa kia, hoa vàng trong kiếp sống
Xin xanh như cỏ dại, bao Thu Ðông thường tại
Xin làm hạt cây nhé, cho đời hiện hữu Xuân
Xin làm chim gõ mõ, gõ tan kiếp hồng trần.
Thương người như thương thân
Thương người như thương thân
Thương người như thương mình
Thương người như thương thân
-Thơ Phạm Thiên Thư, Phạm Duy phổ nhạc
oOo
Kindness Eternal
1.
Shall I be a flower the dewdrops to catch
to all life behold, by all things be loved
Shall I be a stream as soft as the sand
to the oceans flow to cleanse this cursed land
Shall I be a cloud your fair skies to grace
to hover the earth like lovers' embrace
Shall I be a bird in your dawn to sing
like a sun to shine on all living things
To love is to live, for love is to give
To one is to all, for one is for everyone.
2.
Shall I be a moon that rises and sings
to brighten the clouds and harness the winds
Shall I be a brook to welcome the rains
all sorrows to wash and cool off your pains
Shall I be a hill that houses your trees
To sway in the winds and dance with your leaves
Shall I be a seed that sleeps in your heart
Which winters and springs won't keep us apart
To love is to live, for love is to give
To one is to all, for one is for everyone.
-ianbui
2026.05.07

Wednesday, November 12, 2025

Chuông Khuya - The Late Night Bell

 

Plum Village Bell by Daniel Chiu. Source: https://chiubaka.com/philosophy/how-and-why-i-ended-up-at-a-buddhist-monastery/

Chuông Khuya


Từng giọt châu rơi mắt mẹ hiền

Mừng con lưu lạc trở đoàn viên

Neo thu bến tạnh thuyền sương sóng

In bóng chùa xưa trăng nửa hiên


Quách Tấn, Đọng bóng chiều (thơ), 

NXB Phương Đông, 2011



The Late Night Bell


Every pearl (tear) dropped from my beloved mother's eyes.

She joyfully welcomes back her long-lost child.

On a quiet autumn shore, an anchored boat keeps the fog and waves at bay.

A half-moon veranda reflects the outline of an antique pagoda.


Translated by Phe Bach

Saturday, September 20, 2025

NHÌN TRĂNG RẰM NHỚ MẸ - Gazing at the Full Moon, Remembering Our Beloved Mother

 Lời dẫn: “Nhìn Trăng Rằm Nhớ Mẹ” của Bạch Xuân Phẻ là một bài kệ hiếu đạo viết trong không khí Vu Lan. Từ vầng trăng rằm thanh tĩnh, tác giả hồi quang về hành trình sinh–trưởng–biệt ly: tiếng oe oe thuở chào đời, giọt mồ hôi của Mẹ, nỗi chơi vơi khi Mẹ khuất núi. Mẹ hiện lên như bến giác giữa “chốn mù khơi”, là nguồn từ bi bao la “biển cả mênh mông”. Bài thơ kết nối giáo lý vô thường, từ bi, sắc–không và niềm tin Tịnh độ: “Di Đà là chốn đoàn viên”, để từ đó người con phát nguyện báo đáp bằng đời sống tỉnh thức. Điệp khúc nụ cười—“Mẹ cười trên đóa hồng liên / Con cười giữa chốn triền miên não phiền”—mở lối chuyển hóa khổ đau, khẳng định: hạnh phúc và Mẹ vẫn đang ở đây, trong từng hơi thở biết ơn.


Trong ánh trăng rằm yên ả của mùa Vu Lan, xin mời quý vị trở về với tiếng gọi dịu dàng của hiếu hạnh. “Nhìn Trăng Rằm Nhớ Mẹ” – thi phẩm của Bạch Xuân Phẻ – là một nén tâm hương dâng Mẹ: nhắc ta rằng giữa bão giông nhân thế, chỉ cần trái tim còn tình yêu và chánh niệm, ta sẽ gặp lại bến giác bình yên nơi Mẹ trao truyền. Từ giọt mồ hôi nuôi con đến nụ cười hóa sen, bài thơ đưa ta đi qua vô thường để chạm vào đoàn viên: “Di Đà là chốn đoàn viên, thong dong tự tại hai miền sắc không.”
Kính mời quý vị lắng nghe và cảm nhận—để mỗi hơi thở tri ân hôm nay đều trở thành một mùa Vu Lan trong chính tâm mình.


Nhạc phẩm ĐÊM TRĂNG NHỚ MẸ
Thơ: Phe X. Bach - Nhạc: Đức Quảng - Hòa âm: Hưng Việt - Ca sĩ: Nguyễn Duyên Quỳnh.

NHÌN TRĂNG RẰM NHỚ MẸ

Trăng thanh yên tĩnh núi đồi
Nhớ Mẹ nhớ cả mồ hôi của Người
Vu Lan tháng Bảy khóc cười
Mẹ cười con khóc oe oe chào đời
Con khôn lớn vẫn vui tươi
Đến khi Mẹ mất chơi vơi cõi lòng
Mẹ hiền bao cõi tâm trong
Tình thương biển cả mênh mông đất trời
Con đi giữa chốn mù khơi
Mẹ là bến giác suốt đời của con
Mẹ thương! thương Mẹ sắt son
Tình sâu nghĩa nặng chúng con đáp đền
Chúng con có thể bấp bênh
Thương yêu Cha Mẹ vững bền vô biên
Mẹ cười trên đóa hồng liên
Con cười giữa chốn triền miên não phiền.
Di Đà là chốn đoàn viên
Thong dong tự tại hai miền sắc không!

Đây là bài thơ được anh Đức Quảng phổ nhạc lấy tên Đêm Trăng Nhớ Mẹ. Mời quý vị thưởng thức.

Introduction

Gazing at the Full Moon, Remembering Our Beloved Mother” by Bạch Xuân Phẻ is a gāthā of filial piety written in the spirit of Vu Lan (Ullambana). From the serene full moon, the author turns the light inward on the journey of birth–growing–parting: the newborn’s first cry, a Mother’s beads of sweat, and the drifting emptiness when Mother passes beyond. Mother appears as an awakened harbor amid the “open, misty sea,” a boundless source of compassion “as vast as the ocean.” The poem weaves together the teachings of impermanence, compassion, form and emptiness, and Pure Land faith: “Amitābha is the place of reunion,” from which the child vows to repay that debt through a mindful life. The refrain of smiling—“Mother smiles upon a lotus blossom / I smile amid the ceaseless afflictions”—opens a path of transforming suffering, affirming that happiness—and Mother—are still here in every grateful breath.

In the gentle full-moon light of the Vu Lan season, we invite you to return to the tender call of filial piety. “Gazing at the Full Moon, Remembering Our beloved Mother”—a poem by Bạch Xuân Phẻ—is a stick of heart-incense offered to Mother: reminding us that amid the tempests of the world, as long as the heart still holds love and mindfulness, we will find again the peaceful shore of awakening that Mother entrusted to us. From the sweat that raised a child to the smile that becomes a lotus, the poem leads us through impermanence to touch reunion: “Amitābha is the place of reunion, at ease and free across the two realms of form and emptiness.”
We respectfully invite you to listen and feel—so that every grateful breath today may become a Vu Lan season within your own heart.


Gazing at the Full Moon, Remembering Our Beloved Mother

The moon is pure and serene over hills and mountains.
I remember Mother—remember even her sweat.
Vu Lan in the seventh month, tears and laughter:
Mother smiled as I cried “wah-wah” into life.

I grew up, still full of cheer,
until Mother passed—my heart adrift.
Gentle Mother, how pure the realms of your heart,
your love as boundless as ocean, as vast as earth and sky.

I walk amid a mist-veiled open sea;
Mother is the harbor of awakening for all my life.
Beloved Mother! My love for you is steadfast;
Such deep affection and heavy debt—we children vow to repay.

We children may be unsteady,
yet our love for Father and Mother is steadfast and without bounds.
Mother smiles upon a lotus blossom;
I smile amid the ceaseless realm of afflictions.

Amitābha is the place of reunion,
at ease and free across the two realms of form and emptiness!

Phe Bach


This poem was set to music by Đức Quảng under the title “Moonlit Night—Remembering Mother.” Please enjoy.

Sunday, August 24, 2025

ĐỒI SINH TỬ - The Samsara Hill

Mộ của Ngài Shunryu Suzuki Roshi (1904-1971) 

The Samsara Hill

(For those gentle souls in the Áo Lam Uniform)


In the sacred forest’s heart, I hear the sutra’s song,

A mystical space where shimmering lights belong.

The forest birds are singing, the sunshine softly beams,

A pale and tender moon drifts quietly through dreams.


The insects are enraptured by herbs in twilight air,

And I am enraptured by sutra’s verses fair.

The bell resounds to waken all beings afar and near,

Suddenly I awaken—climbing Samsara Hill is here.

Phe Bach 


ĐỒI SINH TỬ
Thân tặng những chàng/nàng tiên áo Lam

Giữa rừng thiêng nghe tiếng kinh câu kệ
Không gian nào huyền thoại lung linh
Chim rừng ca, nắng quái xinh xinh
Vầng trăng nhạt lờ mơ hư ảo

Loài sâu bọ đang say mộc thảo
Và ta say tiếng kệ câu kinh
Bổng tiếng chuông thức tỉnh sinh linh
Ai chợt ngộ leo đồi sanh tử.

Boulder Creek, CA
April 28th, 2013.
Bạch Xuân Phẻ

Sunday, May 11, 2025

YÊU NHAU THÊM - LOVE EACH OTHER MORE

 

YÊU NHAU THÊM
Nhạc và lời: Bạch X. Phẻ

Em hỡi (Am) em ơi (Em) Ta (G) đã (C) già (Am). (2X)
Tình ta (Am) như dòng suối (G)  miên man (C) vô tận (Am)
Thì thôi (C) ta hãy sống (G) yêu thương nhau (Em) trọn đời (Am)

[Phiên khúc 2]
Em ơi (Am) bao ngày tháng (Em)  tay nắm tay  (C)chung đường (Am)
Cùng đi (Am) qua bão tố (G), trăng hoa (C) trong cuộc đời (Am)
Nhìn nhau (C), ta vẫn thấy  (G) trái tim (Em) thơ mộng (Am)

[Điệp khúc]
Đời (C) là (G) một thoáng Dm mây bay Am
Tình là (C) ngọn gió (Em) thanh lương (C) giữa trời Am
Bên nhau (F), có tất cả (Em)
Nhìn nhau (F), có tất cả (Em), phút giây (G) hiện tại (Am)

[Phiên khúc 3]
Thì thôi (Em), ta hãy thở (C), thật sâu (G) và nhẹ (Am) (2X)
Nghe tiếng chuông (C), phiền não buông (G) (2x)
Mỉm cười (Em), ta đã (C) có nhau (G) trong đời (Am)


English version:

LOVE EACH OTHER MORE
by Phe Bach 


(Am) My dear, oh (Em) love, just look—(G) we’re old,
(C) Our hands, our (Am) hearts, our story told.
(Am) But love flows on, (G) a gentle stream,
(C) Endless as a (Am) timeless dream.
(C) So let us live, with (G) hearts so wide,
(Em) And love each (Am) other, side by side.


(Am) Through days and (Em) nights, through joy and (G) rain,
(C) We've walked through (Am) laughter, walked through pain.
(Am) Together through both (G) storm and bloom,
(C) Through moonlit (Am) nights and sun at noon.
(C) And when I gaze (G) into your eyes,
(Em) A dreamy heart (Am) still softly lies.


(C) Life is (G) just a cloud (Em) drifting (Am) by,
(C) Love’s a breeze (Em) beneath the (C) sky.
(Am) Here with you, I (F) need no more,
(Em) Now’s the moment (F) we adore.
(Em) In your eyes, (F) the world feels right,
(Em) We have it all—(G) this present (Am) light.


(Am) So come and (Em) breathe—deep, slow and (G) kind,
(C) Let peace and (Am) stillness fill your mind.
(Am) Hear the bell, let (G) worries fall,
(C) Hear the bell, let (Am) go of all.
(C) Smile with me—(G) for through it all,
(Em) We've found each (Am) other, here to call.