Showing posts with label Advocate. Show all posts
Showing posts with label Advocate. Show all posts

Monday, January 14, 2019

CALL THEM BY THEIR TRUE NAMES: THE REFUGEES AND ASYLUM-SEEKERS

'Vietnamese Refugees' by Image Google

CALL THEM BY THEIR TRUE NAMES: THE REFUGEES AND ASYLUM-SEEKERS

We, the United States of America, are the nation of immigrants,
We should show sympathy and empathy since our ancestors also immigrated here.
We should value and respect to all those who are seeking help.
The refugees and/or the asylum-seekers at our borders, especially in the South,
Are like any other human beings.
Often, they are the elderly, women, and children.
They are coming here to escape violence, war-torn countries, and other very harsh situations.
Just like any other human beings, who seek a better future,
They are NOT "invaders" and "terrorists."

So, please just call them by their true names.


Phe Bach

Sunday, December 17, 2017

CHÁY RỪNG - WILDFIRES


Cháy, cháy, cháy ở Cali - Photos: Internet

California on fire - A view from the air near LA. Photo: BXK

CHÁY RỪNG

Tháng 12 dương lịch!
Cali rừng cháy
Núi cháy,
Cỏ cây cũng cháy  
ngút trời như khói lửa đao binh
Sáng trời sương, trưa gió dịu, cháy vẫn cháy.
Cháy sáng, cháy trưa, cháy tối cháy chiều
Cháy luôn sự ám ảnh quạnh hiu
Cháy sang cả rừng công đức 
Cháy những ngôi nhà tối mực
Cháy luôn những ngọn cỏ cỏn con
Cháy như nắng hạn đợi mưa yêu dấu mỏn mòn
Cháy, cháy.... cháy hết đồi cao, 
Cháy hết vực sâu
Cháy gần thành phố
Cháy luôn nhà cửa giàu nghèo
Cháy, cháy... cháy trong hơi thở
Cháy trong giấc ngủ
Cháy trong hiện tại
Cháy cả tương lai
...và có một số người vẫn khước từ và khư khư!
KHÔNG có Biến đổi khí hậu.

Xin đừng làm nóng địa cầu và hãy yêu thương Trái đất Mẹ.


WILDFIRES

In the month of December

California forests and mountains are on fire
So much smoke and fire, as if it is in a war zone
Despite the morning mist and calm wind, the wildfires are still burning.
Fires in the morning, fires in the afternoon, and all day long
Fires burn all the hopes; burn in isolation
Fires burn the whole forest of merits
Fires burn houses and terrets
Fires burn trees, grasses, and countless structures
Fires as if the droughts forever waited for the beloved rain
Fires, fires... burn all over many hillsides,
Fires burn in the deep canyons
Fires burn near the cities
Fires burn without discriminating the rich and poor
Fires, fires... burn while we're breathing
Fires burn while we're sleeping
Fires burn at this present moment
Fires will continue to burn in the future
... and there are some people still denying and moaning:
'There is absolutely NO climate change or global warming!'




Please take care of our global warming
Protect and cherish our Mother Earth.


Monday, January 16, 2017

WALKING MEDITATION - THIỀN ĐI

Breathe with me - Thở cùng tôi - Photo: BXK

WALKING MEDITATION


In a walking meditation,
Calm and serenity.
A flock of wild turkeys followed.
I stopped and observed
Without saying a word.
More quietness.
Life is subtle
And the truth, truly is magical.

Spirit Rock Center, 2016.

THIỀN ĐI


Trong khi thiền hành
Bình thản và an nhiên
Một đàn gà tây hoang dã theo sau
Tôi dừng lại và quan sát
Không nói một lời nào
Thêm sự yên tĩnh
Cuộc sống là tinh tế
Và sự thật là huyền diệu

Wednesday, December 28, 2016

MY 9-DAY SILENT RETREAT EXPERIENCE - KINH NGHIỆM TỪ 9 NGÀY LẶNG THINH

Hoa dại quen rừng - ảnh Nguyễn Sanh Tỵ.

MY 9-DAY SILENT RETREAT EXPERIENCE

Ninety-three unique individuals
from doctors to educators, married to single, young to old and from all walks of life
leaving behind their families, work and everything in between
to seek calm, peace and equanimity
The meditative sessions are hard at times,
though the vegan food is delicious.
We learn to take what is offered
and learn to let go of the materialistic life.
Learn to accept, not demand or reject,
Learn to be humble and frugal in our living
and relearn how to be kind
to love,
to forgive,
to live
in this burdened world.
With all the diligent practice
our desires are shrinking,
our visions are expanding
as does our knowledge, wisdom, compassion and loving-kindness
to take back and apply to everyday life.
Embracing, loving, empowering and serving more life
to be harmonious in the world.
Peace in oneself. Peace in the world.

Spirit Rock Center, 2016.

KINH NGHIỆM TỪ 9 NGÀY LẶNG THINH

93 con người là lạ
từ bác sĩ đến các nhà giáo dục, độc thân đến lập gia đình, già trẻ—đến từ các tầng lớp trong xã hội.
Họ bỏ lại sau lưng gia đình, bè bạn, công việc và tất cả những gì dính líu.
để tìm đến sự bình tĩnh, bình yên và thanh thản
Những khoá học thiền có khó khăn lúc ban đầu
nhưng thức ăn thì quá tuyệt
Họ học để tiếp nhận những gì mình đang có với lòng đầy nhiệt huyết
Và học cách buông xả trong cuộc sống đầy vật chất bon chen
Học để chấp nhận, không đòi hỏi hay từ chối
Học để được khiêm cung và giản dị trong cuộc sống hằng ngày
và ôn lại như thế nào là tử tế
yêu thương
bao dung và tha thứ,
cũng như cách sống
trong thế giới đầy những gánh nặng và cạn dỗ này
Với sự siêng năng tu tập và hành trì
Các dục vọng và mong muốn của họ dường như thu hẹp lại.
Tầm nhìn của họ được mở rộng ra,
cũng như kiến ​​thức, trí tuệ, từ bi và lòng nhân ái
để thực sống với cuộc sống hàng ngày 
Ôm ấp, yêu thương, tiến thân và phục vụ cho cuộc đời được tốt đẹp hơn
Sống hài hoà trên thế giới.
Tâm bình, thế giới bình.

Friday, December 16, 2016

Giới thiệu Buổi hòa nhạc On Life

Xin trân trọng giới thiệu Buổi hòa nhạc On Life 

(Chủ Nhật 26 Tháng 3 Năm 2017  ǀ  4:00 Chiều    

MUSCO CENTER FOR THE ARTS  ǀ  ORANGE, CA 92866)
Lúc còn đi học, chúng tôi có đọc Sự Tích Quán Âm Thị Kính do Thiền sư Thích Nhất Hạnh viết được NXB Lá Bối xuất bản. Những tài sản văn hóa đặc thù của người Việt Nam vẫn là suối nguồn đạo đức và tâm linh cho nhiều người con Việt. Những năm trước, giáo sư tiến sỹ PQ Phan (Phan Quang Phục), trường đại học Indiana, đã dàn dựng và giới thiệu sự tích này rất quy mô trên sân khấu lớn ở Hoa Kỳ qua tên gọi Câu Chuyện Bà Thị Kính (The Tale of Lady Thị Kính) vào năm 2014. Kể từ đó chúng tôi ngưỡng mộ và quý mến người giáo sư nhạc sỹ tài hoa này.

Ông vốn là một nhạc sĩ  sáng tác nhạc cổ điển đương đại (contemporary classical music) có tâm có tầm. Những sáng tác của ông đã được nhiều giàn nhạc nổi tiếng mời ông biên soạn và được trình tấu tại nhiều nơi trên thế giới. Chúng tôi được biết tiến sỹ PQ Phan (Phan Quang Phục) đã từng dạy nhạc tại University of Illinois ở Urbana-Champaign, Cleveland State University, và hiện là giáo sư / full professor ngành sáng tác tại trường nhạc Jacobs School of Music, Indiana University, ở thành phố Bloomington, tiểu bang Indiana. Nhưng có lẽ khi gặp ông và trò chuyện tại cuộc Triển lãm VASCAM: Thiên nhiên và Chúng ta - công trình nghệ thuật của hai hoạ sỹ Trinh Mai & Ann Phong (VASCAM Exhibition: Nature and Us - Art works by Trinh Mai  & Ann Phong), thì mới hiểu cái tâm trong sáng, thuần Việt, và rộng lượng của người. 

Vì thế, hôm nay chúng tôi biết VASCAM (một tổ chức hoạt động nghệ thuật không lợi nhuận) dành một chương trình nhạc đặc sắc, quy mô, kỹ lưỡng đầy nghệ thuật, nên chúng tôi cũng như những người bạn làm văn hoá, văn học nghệ thuật, xin được trân trọng giới thiệu Buổi hòa nhạc On Life với sự tham gia của 40 nghệ sĩ chuyên nghiệp, cùng với ngôn ngữ âm nhạc hiện đại của Cung Tiến, Tôn Thất Tiết, và trích đoạn trong vở opera Câu Chuyện Bà Thị Kính của giáo sư P.Q. Phan. Xin quý vị tìm hiểu thêm tin tức và phần giới thiệu ở dưới do ban tổ chức gởi.

Buổi hòa nhạc On Life

Chủ Nhật 26 Tháng 3 Năm 2017  ǀ  4:00 Chiều    

MUSCO CENTER FOR THE ARTS  ǀ  ORANGE, CA 92866




VASCAM-Vietnamese American Society for Creative Arts and Music (www.vascam.org) là một tổ chức hoạt động nghệ thuật không lợi nhuận. Vào mùa Xuân năm 2017, VASCAM có dịp tham gia vào Mùa Khai Trương Phòng Hòa Nhạc MUSCO tại Trung Tâm Nghệ Thuật MUSCO Center for the Arts, thành phố Orange, bang California. Tại đây, VASCAM tổ chức một chương trình nhạc quy mô, kỹ lưỡng, một production mang tính nghệ thuật vì tương lai: ON LIFE. Chương trình của ON LIFE đa dạng, bao gồm những bài hát nghệ thuật, nhạc giao hưởng, và nhạc opera.

Production này của VASCAM nhắm vào nghệ thuật âm nhạc cao phối hợp nhiều ngành, đồng thời mang ý hướng nối kết cộng đồng và khán giả. Đây là loại production được thực hiện lần đầu trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt. Production này của VASCAM nêu bật âm nhạc hàn lâm của người Mỹ gốc Việt và người Việt ở nước ngoài: Cung Tiến, Tôn Thất Tiết, P.Q. Phan. ON LIFE chủ tâm liên kết với nhóm nhạc cộng đồng không lợi nhuận Ban Hợp Xướng Ngàn Khơi, các họa sĩ, ca sĩ và nhạc sĩ có tiếng trong cộng đồng: Ann Phong, Trinh Mai, Bích Vân, Teresa Mai, Hải Hoàng Nguyễn, Bảo Thi Nguyễn, Cơ Bội Nguyễn. ON LIFE là một ý tưởng nghệ thuật với tầm nhìn xa. Nó phản ánh, đề cao, khơi gợi và phục vụ giá trị của cộng đồng và xã hội của chúng ta. Đồng thời với việc theo đuổi nghệ thuật cao, ON LIFE cũng muốn đem lại niềm tự hào trong việc tham gia của cộng đồng cho một lý tưởng tốt đẹp của xã hội.


Production ON LIFE có sự tham gia của 40 nghệ sĩ chuyên nghiệp: 7 soloists, dàn nhạc 10 người với nhạc trưởng, Ngàn Khơi Chorus 18 người, 2 họa sĩ, 3 nhà soạn nhạc, và 7 người tổ chức hoạt động không ngừng phía sau sân khấu. Sự kiện này được trình diễn trước lượng khán giả lên tới 1.200 người. Xem chi tiết về ON LIFE và mua vé ở link sau: http://muscocenter.org/event/on-life/



On Life miêu tả cảm xúc đời thường—buồn, vui, nhung nhớ, cô đơn, hân hoan. Có lẽ người Việt Nam ở Mỹ trải nghiệm cảm xúc này mạnh mẽ hơn vì chúng ta phải đối mặt với vấn đề đa văn hóa và hai bản thể trong con người mình, và bị giằng xé giữa truyền thống và thời đại. On Life được diễn giải qua ngôn ngữ âm nhạc hiện đại của Cung Tiến, Tôn Thất Tiết, và trích đoạn trong vở opera Câu Chuyện Bà Thị Kính của P.Q. Phan.


Vài nét về nhà soạn nhạc Phan Quang Phục (P.Q. Phan)
Giáo sư nhạc sĩ P.Q. Phan (Phan Quang Phục) sinh tại Việt Nam năm 1962, là một nhạc sĩ  sáng tác nhạc cổ điển đương đại (contemporary classical music) có vở grand opera lớn đầu tiên về đề tài văn hóa Việt Nam được dàn dựng quy mô trên sân khấu lớn ở Mỹ, Câu Chuyện Bà Thị Kính. Trong lúc đang học về kiến trúc năm 1978, ông bỗng chú ý đến âm nhạc. Trước đó vài năm ông đã tự học chơi dương cầm, sáng tác và hòa âm. Năm 1982, ông tới Mỹ và quyết định chuyển sang học nhạc chính thức. Ông tốt nghiệp bằng cử nhân âm nhạc (Bachelor of Music) tại đại học University of Southern California năm 1987, bằng cao học âm nhạc (Master of Music) năm 1989 và bằng tiến sĩ âm nhạc (Doctor of Musical Arts) năm 1993 tại đại học University of Michigan.
Sáng tác của ông đã được trình tấu tại Mỹ, Canada, Mexico, nhiều nước Âu Châu, Do Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Úc, Tân Tây Lan, Trung Quốc, Hồng Kông, Singapore, Đại Hàn và Nhật Bản. Những giàn nhạc nổi tiếng đã chơi nhạc của ông: Kronos Quartet, BBC Scottish Symphony Orchestra, Radio France, Ensemble Moderne, Cincinnati Orchestra, Seattle Symphony Orchestra, American Composers Orchestra, St. Louis Orchestra - Chamber Group, the Cleveland Chamber Symphony, Charleston Symphony, Greater East Lansing Symphony, Sinfonia da Camera, Pittsburgh New Music Ensemble, và Society for New Music.
Nhiều giàn nhạc nổi tiếng đã đặt ông soạn nhạc: Kronos Quartet, American Composers Orchestra, Cleveland Chamber Symphony, Greater East Lansing Symphony, Obscura Trio, Ensemble Alternance de Paris, Core Ensemble, Pittsburgh New Music Ensemble...
Ông đã liên tiếp nhận nhiều giải thưởng âm nhạc giá trị: Rome Prize, Rockefeller Foundation Grant, Meet the Composers: Music Alive Residency Award with the American Composers Orchestra, ASCAP Standard Awards, Ohio Arts Council Individual Artist Fellowships, Charles Ives Center for American Music, the Concordia Orchestra, và được mời đến MacDowell Colony để sáng tác. Ông cũng được mời làm soạn nhạc gia tại nhiều đại hội âm nhạc lớn trên thế giới.
Những bản nhạc được thu âm cũng như đĩa nhạc của ông gồm có: Tragedy at the Opera (”Kronos Quartet: 25 Years”, Nonesuch 19504), Nights of Memory for solo guitar (Michael McCormick, Plaxton - CD001, L.A., 1992), “Banana Trumpet Games” (gồm những bài Unexpected Desire, Banana Trumpets Games, My Language, Rough Trax, Beyond the Mountains, và Rock Blood). Đĩa nhạc phát hành năm 2012 của ông “From Perseus Cluster” bao gồm các bài:  AC/DC, Movement, From Perseus Cluster, Kaleidosonicon.
Ông đã từng dạy nhạc tại University of Illinois ở Urbana-Champaign và Cleveland State University. Hiện ông là giáo sư hàm “Full Professor” ngành sáng tác tại trường nhạc Jacobs School of Music, thuộc trường đại học Indiana University, ở Bloomington thuộc tiểu bang Indiana.

Thursday, December 15, 2016

WHY WE ARE HERE - VÌ SAO TA CHỌN CHỐN NÀY

Spirit Rock Meditation Center 

WHY WE ARE HERE

An environment of non-harming, silence, and solitude
Always at ease and peaceful,
friendly and loving
without hostility, only nobility.
All come to practice with gentleness and relaxation,
cultivating loving-kindness, compassion, joy, and equanimity.
With hope, we continually engage in the practice
to change ourselves, others, communities and societies.

VÌ SAO TA CHỌN CHỐN NÀY
Một môi trường hoà-ái, im lặng, và cô đơn tĩnh mịch
Luôn thoải mái và yên bình
Thân thiện và yêu thương
Không có sự thù địch, chỉ có sự trân quý như Phật tánh
Tất cả đến đây để thực hành bằng sự dịu dàng và thư giãn
Trồng thêm yêu thương, nhân ái, từ bi, niềm vui và thanh thản
Với hy vọng tiếp tục dấn thân vào cuộc đời—
Thực hành
Thay đổi

Bản thân, gìa đình, cộng đồng và xã hội.

Monday, September 26, 2016

THIÊN LÝ ĐỘC HÀNH - Lonely Journey of Thousand Miles



Thiên Lý Độc Hành - Photo - Thầy Hạnh Viên
THIÊN LÝ ĐỘC HÀNH

1.

Ta về một cõi tâm không
Vẫn nghe quá khứ ngập trong nắng tàn
Còn yêu một thuở đi hoang
Thu trong đáy mắt sao ngàn nửa khuya

2.

Ta đi dẫm nắng bên đèo
Nghe đau hồn cỏ rủ theo bóng chiều
Nguyên sơ là dáng yêu kiều
Bỗng đâu đảo lộn tịch liêu bến bờ
Còn đây góc núi trơ vơ
Nghìn năm ta mãi đứng chờ đỉnh cao

3.

Bên đèo khuất miễu cô hồn
Lưng trời ảo ảnh chập chờn hoa đăng
Cây già bóng tối bò lan
Ta ôm cỏ dại mơ màng chiêm bao

4.

Đã mấy nghìn năm đợi mỏi mòn
Bóng người cô độc dẫm hoàng hôn
Bởi ta hồn đá phơi màu nắng
Ôm trọn bờ lau kín nỗi buồn

5.

Từ thuở hồng hoang ta ở đâu
Quanh ta cây lá đã thay màu
Chợt nghe xao xuyến từng hơi thở
Thấp thoáng hồn ai trong khóm lau

6.

Trên đỉnh đèo cao bát ngát trông
Rừng, mây, xanh, ngất tạnh, vô cùng,
Từ ta trải áo đường mưa bụi
Tưởng thấy tiền thân trên bến không

7.

Khi về ngả nón chào nhau
Bên đèo còn hẹn rừng lau đợi chờ
Trầm luân từ buổi ban sơ
Thân sau ta vẫn bơ vơ bụi đường

8.

Bóng tối sập mưa rừng tuôn thác đổ
Đường chênh vênh vách đá dọa nghiêng nghiêng trời
Ta lầm lũi bóng ma tròn thế kỷ
Rủ nhau đi cũng tận cõi luân hồi
Khắp phố thị ngày xưa ta ruổi ngựa
Ngang qua đây ma quỷ khác thành bầy
Lên hay xuống mắt mù theo nước lũ
Dẫm bàn chân lăn cát sỏi cùng trôi
Rồi ngã xuống nghe suối tràn ngập máu
Thân là thân cỏ lá gập ghềnh xuôi
Chờ mưa tạnh ta trải trăng làm chiếu
Nghìn năm sau hoa trắng trổ trên đồi

9.

Gởi lại tình yêu ngọn cỏ rừng
Ta về phố thị bởi tình chung
Trao đời hương nhụy phơi hồn đá
Thăm thẳm mù khơi sương mấy từng

10.

Một thời thân đá cuội
Nắng chảy dọc theo suối
Cọng lau già trầm ngâm
Hỏi người bao nhiêu tuổi

11.

Bước đi nghe cỏ động
Đi mãi thành tâm không
Hun hút rừng như mộng
Chập chùng mây khói trông

12.

Thân tiếp theo thân ngày tiếp ngày
Mù trong dư ảnh lá rừng bay
Dõi theo lối cũ bên triền đá
Sao vẫn còn in dấu lạc loài

13.

Khi về anh nhớ cài quai nón
Mưa lạnh đèo cao không cõi người


Lonely Journey of Thousand Miles

1.
On my way back to mind emptiness,
I still hear the past flooding the dying sun;
I am still in love with the times of the wild:
Hoarding in the depth of the eyes the thousands of midnight stars

2.
Stepping on the sun’s rays on the hillside of the pass,
I hear the suffering soul of the grass withering along with twilight,
Which, so charming in its original form,
All of a sudden turns into infinite solitude,
Leaving behind only a corner of a lonely mountain;
For thousands of years I keep waiting for the summit.

3.
Hidden by the side of the pass is erected a shrine for wandering souls,
In the middle of the sky are perching illusionary images of flickering lanterns.
While old trees are casting long widespread crawling shadows,
I embrace the wild grass, lost in reverie.

4.
Thousands of years of waiting wearies me,
The shadow of a lonely man tramping the crepuscule
Since I have exposed my soul of stone to the harsh sun
While embracing the reeds to cover up all sadness.

5.
Where have I been since the beginning of time?
While around me leaves have changed their colors,
I suddenly hear the stirring of a living breath:
Gleaming somewhere in the reeds is somebody’s soul.

6.
The immensely tall summit overlooks
Forests, clouds, extremely dark green and quiet.
Since the time I rolled out my clothes onto the dusty rainy roads,
I thought I could latch on to my previous existence at the berth of Void.

7.
On my way back home, while tilting our hats for a good-bye,
We still promise to wait for each other in the reeds at the hillside of the pass:
Immersed in existential miseries since the very beginning,
Our future incarnations must wander about amidst the misfortunes of life.

8.
As darkness befalls and forest rains pour down torrentially,
On the precarious rocky cliff road threatening to tilt the sky,
Wretchedly I walk like a specter throughout the century,
Urging others to jointly complete the cycle of samsara
Across cities where on horseback we carry on our journey
Past this place where gather in groups devils and ghosts,
Up and down following the flood due to blind eyes,
Stepping on rolling pebbles and sliding sand,
Slumping upon cascades filled up with blood:
Existential body is the body of leaves of grass bending to the bumpy road,
Waiting for the rain to let up so I can roll out the moon for a sleeping mat
And white flowers can blossom on the hill thousands of years later.

9.
Leaving love behind with the leaves of grass in the forests,
I return to the cities that call up loyalty,
Giving up ephemeral existence laid bare onto my soul of stone
Deep in the dense fog piled up with a multitude of layers of dew.

10.
Once being a pebble
In the sun that flows onto a rivulet and
Alongside an old stalk of reed that remains quietly pensive,
I was inquired about my age.

11.
As my steps agitate the grass,
Empty mind I reach as I persist in proceeding:
Never ending lie forests like dreams
In witness of accumulating smoky clouds.

12.
Existential body follows one another day after day,
Obfuscated in the superfluous images of the flying forest leaves,
Continuing the old trodden road near the rocky cliff
Paradoxically imprinted with marks of errant conduct.

13.
On your way back, bear in mind to tighten up the ribbon of your conic hat,
The rain being freezing cold; the pass, elevated where no world of humankind is found.
 

Poems by Tuệ Sỹ
Translated by Bạch Xuân Phẻ
Edited by Professor Nguyễn Văn Thái