Wednesday, March 9, 2022

Yushi Mukojima (2020) | Tâm Quảng Nhuận dịch Việt: Tinh Thần “Không Phe Cánh” | The Spirit Of “No Side”

 

Chiến dịch tranh cử Tổng thống Hoa Kỳ, vốn thu hút rất nhiều sự chú ý trên toàn thế giới, cuối cùng đã kết thúc vào ngày bầu cử tháng 11 năm ngoái. Do đại dịch COVID-19, các vấn đề của cuộc bầu cử này bao gồm một số lượng kỷ lục các lá phiếu được gửi qua đường bưu điện, sự cố kỹ thuật, sự nhầm lẫn tại một số điểm bỏ phiếu vì thiếu công nhân và các trường hợp bất thường khác. Vì những lý do này, phải mất nhiều thời gian hơn bình thường để tổng số phiếu bầu ở một số bang, vì vậy tất cả kết quả không thể được xác định trong vài ngày. Đó là một tình huống chưa từng có. Tôi biết rằng nhiều người vui mừng với kết quả cuối cùng trong khi những người khác thất vọng sâu sắc. Nhưng cho dù chúng tôi ủng hộ ứng cử viên nào, chúng tôi đều có chung một hy vọng, đó là sự thịnh vượng và hòa bình của Hoa Kỳ cũng như hạnh phúc của công dân nước này. Tất cả những người sống trên đất nước này đều mong muốn một xã hội tốt đẹp và hài hòa hơn.

Chắc chắn, nước Mỹ vẫn còn chia rẽ về nhiều vấn đề xã hội. Sự bất hòa nảy sinh về các chủ đề như xung đột tôn giáo, phân biệt đối xử khuyết tật, cuộc khủng hoảng người di cư và tị nạn cũng như các mối quan tâm về BLM và LGBTQ, trong số những chủ đề khác. Những người có giá trị khác nhau về các chủ đề này thường mâu thuẫn với nhau. Thật không may, từ những gì chúng tôi đã chứng kiến ​​trong bản tin, một thực tế đáng buồn là những người ở hai phía đối lập đôi khi lạm dụng và thậm chí sử dụng bạo lực với nhau ở nơi công cộng.

Trong thời kỳ hỗn loạn chính trị – xã hội gần đây, những người bị ảnh hưởng nặng nề nhất là trẻ em. Có quá nhiều người trẻ lo lắng và sợ hãi về sự phân biệt đối xử và bạo lực. Họ không thấy hy vọng vào tương lai của nước Mỹ. Bây giờ cuộc bầu cử đã kết thúc, chúng ta nên cố gắng tôn trọng và chấp nhận những khác biệt mà chúng ta có với những người khác. Chúng ta phải nhận ra tầm quan trọng của mỗi chúng ta trong việc nhận ra bản sắc xã hội của mỗi người và bảo vệ quyền con người. Đây là cách chúng ta có thể tạo ra một xã hội tử tế và chu đáo. Tôi tin rằng tư duy này là cách duy nhất để đoàn kết, không chia rẽ, dân tộc này.

World Cup bóng bầu dục: “Không có phe”

Năm ngoái, World Cup bóng bầu dục do Nhật Bản đăng cai tổ chức đã thành công tốt đẹp. Football phổ biến hơn nhiều ở Hoa Kỳ, nhưng bóng bầu dục có một khía cạnh vượt trội so với các môn thể thao đồng đội khác. Đó là tinh thần của “No Side.”

Bóng bầu dục rất thể chất với nhiều pha va chạm. Các cơ thể được điều hòa tốt tiếp xúc với nhau nhiều lần, và đôi khi các cầu thủ đánh nhau. Trong trò chơi, mỗi đội chơi quyết liệt cố gắng đánh bại đối thủ của mình. Nhưng một khi trò chơi kết thúc, không có bên thắng hay bên thua. Dù trận đấu diễn ra quyết liệt đến đâu, một khi trận đấu kết thúc, tất cả người chơi đều rời bỏ khái niệm đội của mình so với đội khác. Họ chỉ có lời khen cho nhau vì sự chăm chỉ của họ. Bằng cách thể hiện tinh thần này, tất cả các cầu thủ có thể tôn trọng sâu sắc thêm tình bạn của họ.

Đây là truyền thống tuyệt vời của No Side và là khía cạnh hấp dẫn nhất của bóng bầu dục.

Phật giáo: Trung đạo & Không có phe cánh

Trong Phật giáo, chúng ta có giáo lý về Con đường Trung đạo, điều này cho thấy tầm quan trọng của việc thực hành tâm đúng đắn, không bám quá chặt vào một trong hai thái cực. Tâm trí đúng đắn này có điểm chung với tinh thần “Không có phe”. Chúng ta nên thực hành tinh thần này trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta. Ví dụ, trong chiến dịch tranh cử tổng thống, có lẽ chúng ta đã nhiệt tình ủng hộ một đảng chính trị. Và vì sự khác biệt trong các giá trị của chúng ta, chúng ta có thể đã tranh cãi với một người ủng hộ một bên khác. Nhưng bây giờ cuộc bầu cử đã kết thúc, chúng ta nên tôn trọng và chấp nhận nhau bất kể nguyên tắc nào mà chúng ta có thể vẫn chưa chia sẻ với những người khác. Ngay cả khi khó chịu hoặc thậm chí ghét người đó, chúng ta cũng không nên chăm chăm vào sự khác biệt của mình mà hãy cố gắng để họ qua đi. Đừng gieo vào lòng thù hận. Hận thù không bao giờ có thể tạo ra bất cứ điều gì mang tính xây dựng.

Tất cả mọi người đều như nhau

Trong đạo Phật có câu “onshin byodo”, nghĩa là không phân biệt ghét và yêu. Nó có nghĩa là tất cả những người chúng ta yêu hoặc ghét phải được coi là bình đẳng mà không có ngoại lệ. Nó mô tả một trạng thái vượt ra ngoài tình yêu và sự thù hận. Nó thực sự mô tả trạng thái giác ngộ của Đức Phật và là một lời dạy quan trọng khiến chúng ta nhận ra tầm quan trọng của việc coi mọi người đều bình đẳng mà không có sự phân biệt hay thiên vị. Chúng ta có xu hướng nhìn mọi thứ theo tính hai mặt: bạn với thù, công lý với bất công, v.v. Nhưng tâm từ bi của Phật A Di Đà bao trùm tất cả mọi người một cách bình đẳng, không có ngoại lệ.

Tất nhiên, chúng ta, những người bình thường thực sự khó có thể phát triển tư duy này. Nhưng nếu chúng ta cố gắng xoa dịu lòng căm thù của mình đối với người khác và đi đến hòa hiệp với họ theo một cách nào đó, chúng ta sẽ có thể chấp nhận họ là đồng loại.

“Không có phe” dạy về “Con đường trung đạo”

Tinh thần “No Side” là con đường đúng đắn để khuyến khích toàn dân tộc cùng hòa hợp. Đây là cách chúng ta có thể vượt qua rào cản giữa các chủng tộc, tôn giáo, văn hóa và mọi thứ khác. Đây là một thế giới tràn ngập lòng tốt và sự tôn trọng và không có sự phân biệt hay thù hận.

Bất kể đảng chính trị nào nắm quyền, nếu chúng ta kiên định giữ vững tinh thần “Không bên nào” hoặc “Con đường trung đạo”, chúng ta có thể tạo ra một cộng đồng an ổn và thoải mái, trong đó mỗi chúng ta vẫn tôn trọng các giá trị của người khác và bảo vệ quyền công dân của người khác. Điều này cho chúng ta thấy cách nhận ra “thế giới thấu cảm”, nghĩa là “Khi bạn đau, tôi cũng đau; khi bạn hạnh phúc, tôi cũng hạnh phúc”. Nó đề cập đến thế giới của Nembutsu đầy lòng tốt, sự tôn trọng và lòng biết ơn.

Tinh thần “Không bên nào” này là giáo lý của Con đường Trung đạo, nền tảng của Phật giáo khuyến khích chúng ta không quá dính mắc vào hai thái cực. Nó cho chúng ta thấy rằng cách sống đối xử tôn trọng với người khác, cũng như với chính mình là quan trọng và quý giá như thế nào.

Bây giờ cuộc bầu cử đã kết thúc và bởi vì tất cả chúng ta đều mong muốn sự đoàn kết và hòa hợp cho Hoa Kỳ, tôi chân thành hy vọng rằng mỗi người chúng ta sẽ cố gắng thể hiện tinh thần “Không có phe cánh”. Đặc biệt với lời hứa với những bé thơ sợ hãi ở khắp mọi nơi rằng bằng cách thực sự tôn trọng lẫn nhau, chúng ta có thể tạo ra một xã hội tử tế và đầy hy vọng để đoàn kết, không chia rẽ, dân tộc này.

Tại Gassho (2020),

Yushi Mukojima 

THE SPIRIT OF “NO SIDE”

Yushi Mukojima | Mountain View Buddhist Temple

The U.S. Presidential campaign, which attracted a great deal of attention worldwide, finally ended on election day last November.  Due to the COVID-19 pandemic, this election’s issues included a record number of mailed-in ballots, technical problems, confusion at some polling places because of lack of workers, and other unusual circumstances.  For these reasons, it took longer than normal to total the votes in some states, so all the results could not be determined for several days.  It was an unprecedented situation.  I know that many people rejoiced in the end results while others were deeply disappointed.  But whichever candidate we supported, we each have the same hope, and that is for prosperity and peace of the U.S. and the happiness of its citizens.  All those who live in this country wish for a better and more harmonious society.

Certainly, America remains divided on many social issues.  Discord arises on topics like religious conflicts, disability discrimination, the migrant and refugee crisis, and BLM and LGBTQ concerns, among others.  Those whose values differ on these topics are often in conflict.  Unfortunately, from what we have witnessed in the news, the sad reality is that those on opposite sides sometimes abuse and even use violence against one other in public.

During this recent socio-political chaos, the ones who are being affected most painfully are the children.  There are too many young people who are anxious and fearful about discrimination and violence.  They don’t see hope in America’s future.  Now that the election is over, we should try to respect and accept the differences we have with others.  We must realize how important it is for each of us to recognize one’s social identity and to protect human rights.  This is how we can create a society that is kind and thoughtful.  I believe this mindset is the only way to unite, not divide, this nation.

Rugby World Cup:  ”No Side”

Last year, the Rugby World Cup was hosted by Japan and it was a great success.  Football is far more popular in the U.S., but rugby has one aspect superior to other team sports.  It is the spirit of “No Side.”

Rugby is very physical with lots of collision plays.  Well-conditioned bodies come in contact repeatedly, and sometimes players get into fist fights.  During the game, each team plays fiercely trying to beat its opponent.  But once the game is over, there is “No Side” of winners or losers.  No matter how fiercely the game was played, once it is finished, all players step away from the concept of their team versus another team.  They only have praise for one another for their hard work.  By showing this spirit, all the players can respectfully deepen their friendships.

This is the wonderful tradition of No Side and is the most attractive aspect of rugby.

Buddhism:  Middle Way & No Side

In Buddhism, we have the teaching of the Middle Way, which shows how important it is to practice right mind which doesn’t cling too hard to either side of extremes.  This right mind has something in common with the spirit of “No Side.”  We should practice this spirit in our daily lives.  For example, during the presidential campaign, we probably enthusiastically supported one political party.  And because of the differences in our values, we may have argued with someone who supported another party.  But now that the election is over, we should respect and accept one another regardless of any principles that we may still not share with others.  Even if we are upset with or even hate that person, we shouldn’t dwell on our differences, but just try to let them go.  Do not give into hatred.  Hatred can never create anything constructive.

Everyone is Equal

In Buddhism, there is a phrase, onshin byodo, which means not to discriminate between hate and love.  It means that all those we love or hate should be regarded as equals without exception.  It describes a state that is beyond love and hatred.  It actually describes the state of the Buddha’s enlightenment and is an important teaching that makes us realize the importance of seeing everyone as equals without discrimination or bias.  We tend to see all things in duality: friend versus enemy, or justice versus injustice, and so on.  But Amida Buddha’s compassionate mind embraces all people equally with no exceptions.

Of course, it is really hard for us, ordinary people to develop this mindset.  But if we try to calm our hatred against others and come to a compromise with them in some way, we should be able to accept them as fellow humans.

“No Side” Teaches “Middle Path”

The spirit of “No Side” is the right path to encourage the entire nation to stand together in harmony.  This is how we can get beyond the barriers between races, religions, cultures, and everything else.  This is a world filled with kindness and respect and without discrimination or hatred.

Regardless of which political party assumed power, if we firmly hold this spirit of “No Side” or the “Middle Way,” we can create a safe and comfortable community in which each of us still respects another’s values and protects another’s civil rights.  This shows us how to realize “the empathic world,” meaning “When you are in pain, I am also in pain; when you are happy, I am also happy.”  It refers to the world of Nembutsu filled with kindness, respect and gratitude.

This spirit of “No Side” is the teaching of the Middle Way, the basis of Buddhism that encourages us not to be too attached to either side of extremes.  It shows us how important and precious the way of life is that treats others, as well as ourselves, with respect.

Now that the election is over and because we all desire solidarity and harmony for the U.S., I sincerely hope that each of us will try to demonstrate the spirit of “No Side.”  Especially with its promise to fearful children everywhere that by truly respecting one another, we can create a kind and hopeful society to unite, not divide, this nation.

In Gassho,

Rev. Yushi Mukojima

Friday, March 4, 2022

Bạch Xuân Phẻ: Giới Thiệu Tuyển Tập Thơ Văn Xuân Thi

             


GIỚI THIỆU TUYỂN TẬP THƠ VĂN XUÂN THI


Xuân Thi là một nghệ sỹ đa năng, Cô viết văn, làm thơ và vẽ tranh nên viết lời giới thiệu cho tuyển tập Thơ Văn Xuân Thi không dễ. Anh chị em văn nghệ sĩ như Tuyết Đào (Hương Xưa), Ngô Tín, Nguyễn Đức Diêu, Phạm Trường Lưu, Nguyễn Hoàng Lãng-Du và cả chúng tôi đều mong muốn có một tuyển tập đầu tay của Cô.

 

Xuân Thi không chỉ là nhà thơ hoặc người viết truyện mà còn là một hoạ sỹ. Về hình thức, thơ của Cô thì đơn thuần, mộc mạc nhưng nội dung lại sâu lắng. Trên trang mạng Hương Xưa (www.huongxua.org) và Làng Huệ (www.langhue.org), các tác-phẩm của cô được nhiều người đọc và ưa thích.

 

  Đa phần thơ Xuân Thi là song ngữ Anh Việt, qua thơ Cô đã diễn tả được những kỷ niệm, hoài bảo, kinh nghiệm sống, những tư tưởng Phật giáo và nhất là tình nghĩa đậm đà của người con đến với đấng sanh thành dưỡng dục, nhất là người Mẹ của mình.

 

Xuân Thi là cựu học sinh trường Trưng Vương và trường Sư Phạm Quy Nhơn, khóa 13. Theo nhạc sỹ Ngô Tín, cũng là người Quy Nhơn và người phổ nhạc bài thơ đầy tâm trạng của Xuân Thi, Quy Nhơn Mênh Mang Niềm Nhớ, tâm sự như sau: “Nói đến Xuân Thì, tôi phải gọi là Nữ sĩ mới xứng tầm với những đóng góp của cô. Xuất thân từ một gia đình Danh gia thế phiệt đất Quy Nhơn, là nữ sinh trung học Trưng Vương và là giáo sinh sư phạm trước biến cố 75. Qua Mỹ cô học ngành Hội họa. Ngoài hội họa, cô còn viết văn và làm thơ được nhiều người ưa thích, ví như: Dai Lo Bi và DM đã làm cho người đọc trở về với tuổi thơ mộng mị và như một thông điệp gửi đến tình người. 

  Về thơ, cô đã có bài Quy Nhơn Mênh Mang Niềm Nhớ đã được phổ thành ca khúc mà ai người con xứ Nẫu trong chúng ta đều biết đến ca khúc này khi nói về hoài niệm ký ức một thời Qui Nhơn. Bài hát đã trở thành bài hát tiêu biểu và tự hào cho người Quy Nhơn. Bài hát phổ từ thơ không chỉ nổi tiếng ở một địa danh mà nó còn lan tỏa ở mọi miền đất nước ra tới hải ngoại…”

Có thể nói, nhạc sỹ Ngô Tín có một cảm tình đặc biệt với người nghệ sỹ này qua lời tâm sự ở trên cũng như qua bài hát thân thương đầu kỷ niệm về nơi chôn nhau cắt rốn, nơi có tên gọi Quy Nhơn yêu dấu. Nhạc sỹ Ngô Tín cũng đã phổ những bài thơ khác của Xuân Thi như Tình Mẹ, Biển Đêm, Về Chốn Hư Không, v.v… Âu đó cũng là những bài tiêu biểu trong dòng thơ của Xuân Thi vậy.

Kế đến, xin nói về tranh của Xuân Thi. Cô chuyên về tranh sơn dầu, có thể nói những bức tranh của Xuân Thi vừa chịu ảnh hưởng ngược của Van Gogh và mang sắc thái của họa sĩ Renoir.  Người có duyên nhìn thấy những bức tranh vẽ như: Summer  Color  -  "Màu Áo Mùa Hè"; The  Night - "Đêm"; The  Boat  People  Souls - " Mảnh Hồn Thuyền Nhân"; Missing - " Nỗi Nhớ "; Legendary - "Huyền Thoại"; God has deserted the human beings; Chia Tay Cuối Đường, Xuân Thì; Về Bến Mơ;  Lưng  Đồi; "Thuở Hoang Sơ"; Ánh Mắt Mùa Thu; Vườn Xuân; Mênh Mang…, sẽ có một cảm nhận đặc biệt về Cô. Có thể nói Xuân Thi là hoạ sỹ của thế giới màu sắc, tươi thẳm, hồn nhiên và đa dạng. Tranh Cô đẹp và dễ trưng bày trong nhà, có thể thích hợp vì màu sắc hòa quyện trong nhiều bối cảnh. Tuy nhiên, nhưng sau những bức tranh đầy màu sắc đó là một cuộc sống nội tâm sâu thẳm.

 

Nói về thơ của Xuân Thi, thơ Cô không hào nhoáng nhưng dễ cảm nhận. Chúng ta hãy đọc hai bài thơ tiêu biểu này:

 

 Mỉm Nụ Cười Bao Dung

 

Qua muôn trùng sinh diệt

Hôm nay Em HÓA THÂN

Một đóa Quỳnh thanh khiết

Một cánh bướm phân vân

Mùa Xuân còn xanh biếc

Dáng Xuân mãi thanh tân

Buồn vui đời vẫn thế

Mỉm nụ cười bao dung.



A Smile with Tolerance

 

Going through the eternity of life and death

Today I am experiencing a wonderful INCARNATION

To the beautiful ethereal orchid cacti 

To the ephemeral life of a butterfly


In the freshly-coming spring

A spring forever pure and new

Happy or sad, life still goes on

In tolerance with a smile.


  Đúng thế, “Buồn vui đời vẫn thế, mỉm nụ cười bao dung", Xuân Thi vốn lạc quan yêu đời, tác giả buông buông bỏ bỏ những chuyện bất trắc, thị phi, buồn vui của cuộc sống và nhận chân được nguyên lý bất nhị, cái thường trong cõi vô thường để tìm thấy cái mênh mông trong sự hạn hẹp, v.v... Có thể nói, Cô đã thấm nhuần tương chao, tư tưởng Tứ Vô lượng Tâm (Bốn Tâm Rộng Lớn) của Nhà Phật--“Từ, Bi, Hỷ, Xả” để giúp con người trở nên tốt đẹp, hoàn mỹ và thánh thiện hơn. Âu đó cũng là một nền tảng cho một thế giới hòa bình, an lạc mà tác giả hằng mong mỏi.

  Hãy đọc thêm một chùm thơ khác của Cô như lời tâm sự của mình với biển cát mênh mông trong cái trùng trùng duyên khởi của giáo lý Phật đà. 


Một Mình Với Biển

  

Trùng Trùng Duyên Khởi:

Có sóng vỗ vào bờ

Có sóng về ngoài khơi

Vòng tử sinh muôn thuở

Bao giờ sẽ nghỉ ngơi.


Bồ Đề Tâm:

Biển bao la tình Mẹ

Biển tràn trề nguồn sóng

Thầm lặng và mênh mông

Vô lượng tâm nghìn trùng.


Vô Tư:

Kỷ niệm ngày ấu thơ

Dấu chân mờ trên cát

Sóng xoá tự bao giờ

Hồn còn in chân nhỏ


Vô Ngã:

Trăng thanh và Biển xanh

Đêm ngọt ngào tình tự

Biển mịt mờ cuồng nộ

Tâm quay về hư vô.

 

Vô Thường:

Trên lớp sóng triền miên

Sắc màu thay huyền ảo

Trên bờ cát ưu phiền

Sóng về vui lao xao... 



          

Alone with the Sea


A Multitude of Opportunities:

There are waves rolling to the shore.

There are waves going back to the ocean.

An endless circle of life and death.

When is it going to rest?


The Bodhicitta: (Bodhi Mind)

Ocean, full of Mother’s Love.

Ocean, overflows with waves,

Quietly and immensely.

Immeasurably unlimited mind.


Carefree:

Childhood memories.

Unclear footprints on the sand.

Erased by the waves unnoticed.

Little feet printed in the soul.


Selflessness:

Blue moon and blue ocean.

Night as sweet as love.

Ocean unclear and unsettled.  

Mind turns back to nothingness.


Impermanence:

On many endless layers of waves.

Colors change into illusion.

On the unsettling, sorrowful shore,

Waves bring back happy, cheerful sounds.


Những bài thơ hay thông thường bao gồm cả thi ảnh, âm điệu và tư tưởng. Những bài thơ trên có cả 3 yếu tố đó. Cách dùng chữ, âm thanh, màu sắc và tư tưởng quyện vào nhau như những bức tranh của Cô vậy. Qua thơ, Xuân Thi đã chuyển tải được những cảm xúc, suy tư, tinh hoa, và tư tưởng để giúp mình, giúp người, giúp đời đến gần với Chân-Thiện-Mỹ. 

 

Nói chung, Xuân Thi là một nữ nghệ sĩ đa năng: không những thơ đẹp, văn hay, vẻ giỏi, mà còn ở tấm lòng. 

Hãy đọc một khúc truyện ngắn của Cô. Văn của Cô có những ngạc nhiên bất ngờ làm người đọc ngây ngất và quên đi những thời gian đang lưu chảy. Ví như, “DM" có thể một tâm lý trị liệu cho những người lính Hoa Kỳ đã từng tham gia vào cuộc chiến Việt Nam. Văn của Cô hấp dẫn, làm người đọc ngậm ngùi, bâng khuâng, và đôi khi mắc cười đến rơi nước mắt. Dai Lo Bi là một ví dụ điển hình. Xin trích đoạn cuối của câu truyện này:

           ....Tình Đời Có Nhiều Dâu Bể

           Nhưng Tình Bạn Không Có Bể Dâu....

 Có phải không Cào?

  Những viên bi chai đã trang hoàng đền đài kỷ niệm của bọn mình, Thiên Đàng của bọn mình là mảnh sân xi măng có một lỗ bi lý tưởng, thiên đàng của bọn mình là một bờ cát trắng biển xanh của Quy Nhơn yêu dấu.

  Cào ơi!  hãy trở về nơi đó đi, có lẽ Cào thật cô đơn, nhưng gắng chờ ngày sum họp của bọn mình, của những viên bi.

  Tôi nắm chặt viên bi trong lòng bàn tay,  để chuyền hơi ấm và  chuyển hết sinh lực của mình sang hòn bi chai.

  Mai sau trên bờ cát Quy Nhơn, biết đâu sẽ có những viên bi vượt trùng dương trở về thiên đàng thơ ấu lung linh với giấc mơ miên viễn...

  Tôi ném mạnh Viên Bi vào trùng dương, nước mắt chảy âm thầm trên má, bên kia bờ biển Thái Bình Dương, qua màng lệ mờ, tôi nhìn vọng về phương trời cũ, với rất nhiều vấn vương...


  Như đã nói trên, Xuân Thi là một nữ hoạ sỹ tài hoa. Màu sắc trong tranh của Cô dễ chan hoà, có những nét rất mạnh, có những ẩn dụ màu sắc được truyền trao trong tranh của Cô. Tranh của Xuân Thi khá trừu tượng, mà nếu chúng ta khéo léo đủ để nhận ra, thì đó là cả một rừng ẩn ý, những thông điệp mà hoạ sỹ muốn gửi trao. Mặc dù, màu sắc rất tươi thắm, nhưng man mác đâu đó vẻ buồn, có chút úa màu vô thường của thời gian. Giống như Kiba từng thốt lên: 


My old body:

A drop of dew grown

Heavy at the leaf tip.


Mà nhà Sư Toại Khanh đã dịch:


Thân già 

Rồi cũng vô thường

Phù du

Như một giọt sương

Đầu cành.


  Thôi thì, giữ mùa đại dịch Covid-19 này; ai trong chúng ta cũng đang sống cho qua khỏi đoạn trường này. Vậy, xin hãy trao truyền sự an nhàn, thanh thản, tràn ngập năng lượng yêu thương, bao dung và tha thứ cho nhau. Hãy đọc và hiểu nhau thêm vì văn học là một trong những nhịp cầu muôn thuở đưa con người gần nhau hơn. 

 

  Tôi tin rằng, khi quý vị đọc xong tuyển tập này, cũng như Chori, ở tuổi 39, mất năm 1778 cũng có một nụ cười an nhiên thanh thản:


Leaves never fall

In vain - from all around

Bells tolling. 


Mà Toại Khánh dịch như sau:


Lá vàng

Nào ngẫu nhiên rơi

Quanh ta 

Giờ đã mấy thời chuông ngân.


  Xin được trân trọng giới thiệu một số thơ, văn và tranh chọn lọc của họa sĩ Xuân Thi trong tác phẩm đầu tay của mình.


Cầu chúc mọi người và mọi loại luôn an lành.


Bạch X. Phẻ

Mùa Hạ, 2020.

Sacramento, CA





Thursday, March 3, 2022

Hãy gọi đúng tên tôi - Please Call Me by My True Names – Thich Nhat Hanh

 


Hãy gọi đúng tên tôi

đừng bảo ngày mai tôi đã ra đi

bởi vì chính hôm nay tôi vẫn còn đang tới

hãy ngắm tôi thoát hình trong từng phút từng giây

làm đọt lá trên cành xuân

làm con chim non cánh mềm chiêm chiếp vui mừng trong tổ mới

làm con sâu xanh trên cuống hoa hồng

làm gân viên ngọc trắng tượng hình trong lòng đá.

tôi còn tới để khóc để cười

để ước mong để lo sợ

sự xuất nhập của tôi là hơi thở

nhịp sinh diệt của tôi cũng là tiếng đập một lần của hàng triệu trái tim

tôi là con phù du thoát hình trên mặt nước

và là con chim sơn ca mùa xuân về trên sông đón bắt phù du

tôi là con ếch bơi trong hồ thu

và cũng là con rắn nước trườn đi tìm cách nuôi thân bằng thân ếch nhái

tôi là em bé nghèo Ouganda, bao nhiêu xương sườn đều lộ ra, hai bàn chân bằng  hai ống sậy

tôi cũng là người chế tạo bom đạn

để cung cấp kịp thời cho các dân tộc Á Phi

tôi là em bé mười hai bị làm nhục nhảy xuống biển sâu

tôi cũng là người hải tặc sinh ra với một trái tim chưa biết nhìn biết cảm

tôi là người đảng viên cao cấp, cầm quyền sinh sát trong tay

và cũng là kẻ bị coi là có nợ máu nhân dân đang chết dần mòn trong trại tập trung cải tạo

nổi vui của tôi thanh thoát như trời xuân, ấm áp cỏ hoa muôn lối

niềm đau của tôi đọng thành nước mắt, ngập về bốn đại dương sâu

hãy nhớ gọi đúng tên tôi

cho tôi được nghe một lần tất cả những tiếng tôi khóc tôi cười

cho tôi thấy được nỗi đau và niềm vui là một

hãy nhớ gọi đúng tên tôi

cho tôi giật mình tỉnh thức

và để cho cánh cửa lòng tôi để ngỏ

cánh cửa xót thương

Đừng bảo ngày mai tôi đã ra đi”, câu này nghe như là tiếng vọng của câu “ngày mai tôi đã đi rồi” trong bài Khứ Lao. Theo tôi, bài này diễn tả được cái nhìn siêu ngã, một cái nhìn có thể thiệt sự khơi mở được đại – bi – tâm, như thầy đã diễn đạt trong Nẻo Về Của Ý.

Có lẽ bài này cho chúng ta thấy được thế nào là hành động trên lập trường Bát Nhã. Chia ra hai phía thù và bạn để mà tranh đấu, đó chưa phải thực sự là hành động phát xuất từ đại bi tâm. Chúng ta ai cũng có thể thương được con ếch, nhưng ít ai thương được con rắn nước. Con ếch bị con rắn nước nuốt, nhưng chính con ếch cũng không sống được nếu chính nó không nuốt những sinh vật khác nhỏ hơn. Hành động như thế nào để “không ghét cả những kẻ ác” như kinh Bát Đại Nhân Giác dạy mới thật là hành động của người bồ tát. Kẻ ác kia cũng cần được cứu độ, cũng nằm trong lĩnh vực hoá độ của bồ tát.

Mỗi một cái tên chỉ nhốt được một mảnh vụn của sự sống. Gọi đúng tên tôi thì tất cả đều lên tiếng một lần. Chỉ có sự thức tỉnh mới mở được cánh cửa của đại bi tâm.


Nguồn: Làng Mai


Please Call Me by My True Names – Thich Nhat Hanh

Don’t say that I will depart tomorrow —
even today I am still arriving.

Look deeply: every second I am arriving
to be a bud on a Spring branch,
to be a tiny bird, with still-fragile wings,
learning to sing in my new nest,
to be a caterpillar in the heart of a flower,
to be a jewel hiding itself in a stone.

I still arrive, in order to laugh and to cry,
to fear and to hope.

The rhythm of my heart is the birth and death
of all that is alive.

I am the mayfly metamorphosing
on the surface of the river.
And I am the bird
that swoops down to swallow the mayfly.

I am the frog swimming happily
in the clear water of a pond.
And I am the grass-snake
that silently feeds itself on the frog.

I am the child in Uganda, all skin and bones,
my legs as thin as bamboo sticks.
And I am the arms merchant,
selling deadly weapons to Uganda.

I am the twelve-year-old girl,
refugee on a small boat,
who throws herself into the ocean
after being raped by a sea pirate.
And I am the pirate,
my heart not yet capable
of seeing and loving.

I am a member of the politburo,
with plenty of power in my hands.
And I am the man who has to pay
his “debt of blood” to my people
dying slowly in a forced-labor camp.

My joy is like Spring, so warm
it makes flowers bloom all over the Earth.
My pain is like a river of tears,
so vast it fills the four oceans.

Please call me by my true names,
so I can hear all my cries and my laughter at once,
so I can see that my joy and pain are one.

Please call me by my true names,
so I can wake up,
and so the door of my heart
can be left open,
the door of compassion.

Thich Nhat Hanh tells the story of the poem:

After the Vietnam War, many people wrote to us in Plum Village. We received hundreds of letters each week from the refugee camps in Singapore, Malaysia, Indonesia, Thailand, and the Philippines, hundreds each week. It was very painful to read them, but we had to be in contact. We tried our best to help, but the suffering was enormous, and sometimes we were discouraged. It is said that half the boat people fleeing Vietnam died in the ocean; only half arrived at the shores of Southeast Asia.

There are many young girls, boat people, who were raped by sea pirates. Even though the United Nations and many countries tried to help the government of Thailand prevent that kind of piracy, sea pirates continued to inflict much suffering on the refugees. One day, we received a letter telling us about a young girl on a small boat who was raped by a Thai pirate.

She was only twelve, and she jumped into the ocean and drowned herself.
When you first learn of something like that, you get angry at the pirate. You naturally take the side of the girl. As you look more deeply you will see it differently. If you take the side of the little girl, then it is easy. You only have to take a gun and shoot the pirate. But we can’t do that. In my meditation, I saw that if I had been born in the village of the pirate and raised in the same conditions as he was, I would now be the pirate. There is a great likelihood that I would become a pirate. I can’t condemn myself so easily. In my meditation, I saw that many babies are born along the Gulf of Siam, hundreds every day, and if we educators, social workers, politicians, and others do not do something about the situation, in twenty-five years a number of them will become sea pirates. That is certain. If you or I were born today in those fishing villages, we might become sea pirates in twenty-five years. If you take a gun and shoot the pirate, you shoot all of us, because all of us are to some extent responsible for this state of affairs.

After a long meditation, I wrote this poem. In it, there are three people: the twelve-year-old girl, the pirate, and me. Can we look at each other and recognize ourselves in each other? The title of the poem is “Please Call Me by My True Names,” because I have so many names. When I hear one of the of these names, I have to say, “Yes.”