Thursday, October 11, 2018

Bạch Xuân Phẻ: TÌNH ƠI - MẤY DẶM ĐỘC HÀNH

Giữa thiên nhiên hùng vĩ - Tâm người bổng dịu êm. Photo: BXK

Bạch Xuân Phẻ
TÌNH ƠI - MẤY DẶM ĐỘC HÀNH 
Chuyển ngữ - adaptation poétique byLưu Nguyễn Đạt 
AMOUR & ERRANCES

01.
Tinh mơ bóng hạc lẻ loi
Sương mềm cánh mỏng trăng soi giữa đồng
Nắng vàng giữa cõi phù không 

rêve d’amour à vol de grue solitaire
blanche d’aile au clair de lune
sur le reste du néant solaire


02.
Thu vàng hồ vắng mênh mông
Còn không dòng nước bến sông đợi chờ

l’automne jaunit le lac immense 
figé d’eau sur la berge d’attente


03.
Gần nhau mà vẫn xa nhau
Mộng gì ảo ảnh ngàn sau lệ tràn 
Ai ôm bao nỗi ngổn ngang 

nous voilà côtoyés mais à part
noyés d’illusions
et comblés de soucis


04.
Lá xanh rơi vội về đâu
Con chim đang hót giọt sầu nhân gian
Lệ tuôn ghềnh thác hai hàng

les feuiles encore vertes déjà se détachent
au cri d’oiseau vibrant de peine 
le long des larmes des ravins divisés


05. 
Nhìn hồ sâu tĩnh lặng
Bóng trăng gầy thanh tao
Ôm trăng mà chẳng đặng
Mộng nào càng hư hao

cherchant au tréfonds du lac 
la lune amincie de pâleur 
loin des accolades et des rêves fêlés


06.
Lòng đêm sâu và kín
Bóng vô thường đang loang
Đêm dài bao nhiêu mói
Nợ tình còn sắt son

la nuit profonde et secrète
s’épand d’ombre
et de langueur sans fin
mon cœur est scellé d’adoration


07.
Ôm cái bóng vô thường
Hờn để biết còn thương
Nước, mây, sóng hay gió
Yêu chi đến đoạn trường

retenir l’éphémère
ou s’apitoyer à peine ressentir
tout est changeant
aimer en instance

08. 
Hướng dương lay nhẹ ru tình
Nhân duyên mầu nhiệm bóng hình nhân gian
Gió lay hương toả nhẹ lan

bercer d’amour transcendental
au destin sacré d’union terrestre
parfum léger d’orchidée gracile


09.
Thân này tinh thể chẻ đôi
Trần gian mộng mị nước trôi theo dòng
Giác chơn bản thể mênh mông

corps et âme divisés
au séjour terrestre des rêves flottants
essence vitale d’immensité 


10.
Mưa tuôn nước đọng khắp lối đi
Hồng tím trong ta tuổi dậy thì
Bụi trần còn vướng thêm sầu mộng
Thành cát ngai vàng cũng thịnh suy

la pluie tombe partout ailleurs
colorant l’arc-en-ciel de jeunesse
la poussière des temps s’alourdit de soucis
forteresses et trônes s’érigent et s’abiment


11.
Áo cũ thơm mùi sữa
Ngập tràn mối tình xưa
Thương nhau cho lắm sao vừa
Em ơi, xin lỗi --
Dạ thưa mộng dài…
Ta còn có những ngày mai !

les vêtements usées gardent leur parfum
de lait et d’amours d’antan
adoration sans limites
appels et rêves sans fin
persistant dans l’avenir 


12.
Bàn tay lạnh
Thân nóng rang
Chạm nhau sinh tử
Muôn ngàn hợp tan.

les mains frigides
et le corps brûlant
côtoient la vie et la mort
en métamorphoses multiples


13.
Nắng lên trên cõi mênh mông
Tiếng như thác đổ sông dài ngân xa
Bạch hạc nhẹ cánh bay qua

le soleil s’élève au firmament
les chutes d’eau se déversent au loin
et les grues blanches légèrement s’envolent 


14.
Thiên nhiên là khúc ái ân
Tĩnh tâm lặng chiếu trong ngần tình ta

la nature s’harmonise d’amour
et de tranquilité dormante d’adulation


15.
Thu ngàn vàng lá nắng loang
Hạt sương lóng lánh vỡ toang vô thường

l’automne s’éparpille en feuilles jaunies
la rosée brillante s’éclate dans l’instant


16.
Gần Thầy, gần Phật tĩnh tâm
Trần gian thường định trúc lâm thanh bình.
Giác nghiêm trăng sáng lung linh.

tranquilité auprès des bonzes et du bouddha
paix au sommet boisé du temple sacré
lucidité au clair de lune

Poems by Bạch Xuân Phẻ 
Họa thi qua tiếng Pháp bởi Lưu Nguyễn Đạt
Chuyển ngữ - adaptation poétique by LNĐ
VIỆT THỨC 

No comments:

Post a Comment