Deep Innocent Eyes in Tue Sy's Poetry
by Phe Bach
Master Tuệ Sỹ is a well-known teacher or “Thầy", a pillar of Vietnamese Buddhism, and a revered Buddhist monk worldwide, admired by millions of people. Tuệ Sỹ's poetic soul and nuances—which are ethereal and liberating, magnificent and zen-filling—have captivated, altered, and emancipated the readers' spirits as in the eternal spring.
When reading Tuệ Sỹ's poems, we can experience the purity and transcendence of Vietnamese literature; there is an inexhaustible supply of struggles and desires, hope and dreams, as well as insights and wisdom. Tuệ Sỹ's poetry is graceful, liberated, and filled to the overflow with compassion, wisdom, and courage. His poetry is at times heroic, sometimes melancholy, and occasionally romantic, but he always has faith, love, dreams, and optimism. The poetry of Tue Sy is unique, unusual, thought-provoking, image-rich, contemplative, and profound. We can only perceive this non-duality realm with our hearts and minds. For this article, I would like to highlight two particularly beautiful words from Tuệ Sỹ's poetry. In the poem "Fleeting Glimpse of a Dream," these are the two words for "Blue Eyes”, which I translated as deep innocent eyes:
Fleeting Glimpse of a Dream…
Regarding this poem, the poet Vinh Hao elaborated at length. I endeavored to decipher the metaphorical significance of the word "Mắt Biếc" in Tuệ Sỹ's poetry, but I discovered that the poet Tâm Nhiên had posed the same question: "...Then, what is the ultimate hidden language of Tuệ Sỹ's?" How can it be expressed when the language glistens with the glow of profound emotion? "Who can hold the sacred, daring, gentle sound of the piano forever emanating from the palm of a talented artist?"
The poet Tâm Nhiên’s question and response regarding Tuệ Sỹ's hidden language are so profound that we can only comprehend and experience them on an individual basis. However, for that feeling to be complete, particularly for young people living in foreign countries like us, the poem must be translated into English; thus, we are attempting to translate this work. “Mắt Biếc”, I believe, alludes to its pristine, enchanting, and optimistic beauty. I was going to translate "Mắt Biếc" as blue irises, just for women, because the stork is white for contrast, but "Mắt Biếc" is used in Vietnamese literature, often related to the significations of youth: beauty and attractiveness. Nguyễn Văn Thái, a professor of linguistics, expressed the same sentiment. He shared and confided in his heart:
...(Please) explain the word "beauty" using the word "deep," as there are no "blue" eyes in Asian cultures and ethnicities, and the term "blue eyes" in Vietnamese literature implies beauty and depth rather than the color blue. The term "white" signifies purity, but I believe it has a deeper connotation in this situation. The connotation of "white stork" is derived from the words "innocent blue eyes" in the introduction, where "white" means "unblemished." The most important aspect of poetry is the selection of words (diction) that can evoke "imagery" without revealing the beauty and meaning of the poem. I do not say "white" (in English), but I recognize that white, the purest white, is not yet opaque (virginal = unblemished, untainted), and when I say "white" (in Vietnamese), it is interpreted as "virginal" rather than "white." Finally, the two sides of the final stanza cannot be cause and effect, but the section about "love" must be temporally internal to the section about "dreaming." I should use "in" rather than "because of," despite the Vietnamese word being "because" (because). These are his thoughts, but poetry appreciation is a specific reception, and translation requires a focus on implications rather than denotations. Individual reception is a product of culture and personal experience; consequently, each person interprets a poem quite differently, with the exception of poetry that employs only the surface of words, which is not poetry at all. Therefore, I am merely conveying my opinion, and although the phrases you wish to replace are not incorrect, I believe you are simply reflecting the connotations. He provided the following illustration: "The innocent blue-eyed people on the big day" are not people with blue eyes, but "I have blue eyes..." Using "em" is impolite for a poet. Despite being exquisite (perhaps a Zen master), the connotation remains "you."
We agree with professor Nguyễn Văn Thái, but would like to add that the word "Người" or "Em" in Tue Sy's poetry can be a sign of beauty, of truthfulness, or the True, the Good, and the Beautiful, and perhaps a minor reflection of a lifetime, a nation, or what is best for others. Because of professor's explanation and remarks are so eloquent and clean, we conclude this English essay as follows:
Fleeting Glimpse of a Dream
We can comprehend the world of the True, the Good, and the Beautiful, the ideal, the future, and the aspiration of the entire Vietnamese population in just two words: "Mắt Biếc." In a single poem, we can observe the author's emotions, reminiscence, and vivid imagery (as well as those of numerous other individuals), as well as the ups and downs of the homeland. We have witnessed the Master's wisdom and understanding in the domain of contemplation.
The language of Tuệ Sỹ's poetry is lucid, refined, archaic, yet romantic, elegant, and profound, utilizing a wide variety of analogies and symbols. The comprehension or appreciation of his poems will differ depending on a person's background, interactions with him, study, practice, and life experiences. The complete comprehension and recognition of the genuine greatness of poems can only be achieved by the poet themselves. The exploration of Tuệ Sỹ's poetic cosmos necessitates an approach characterized by gentleness, tranquility, and a receptive disposition. In the presence of the observer, one may perceive the serene movement of a white cloud floating through the sky or the graceful flight of a swallow traversing the river of Tuệ Sỹ's realm.
No comments:
Post a Comment