Cánh nhạn xa rồi bảy tầng mây
Vầng trăng thanh tròn khuyết
Nguyệt thực có còn không?
Ngân hà thu giọt lệ!
Vầng trăng thanh tròn khuyết
Nguyệt thực có còn không?
Ngân hà thu giọt lệ!
LẠY MẸ ĐỘ SANH
Thương Mẹ nhiều
Mẹ đi, cỡi hạc về Tây
Nam Mô Tiếp Dẫn Di Đà độ sinh
Nay con phát nguyện với mình
Tu thân thành ý chánh tâm giúp đời.
Mẹ đi tựa hạt sương rơi
Long lanh vạt nắng cõi đời hư vô.
Trăng thanh yên tĩnh núi đồi
Nhớ Mẹ nhớ cả mồ hôi của Người
Vu Lan tháng Bảy khóc cười
Mẹ cười con khóc oe oe chào đời
Con khôn lớn vẫn vui tươi
Đến khi Mẹ mất chơi vơi cõi lòng
Mẹ hiền bao cõi tâm trong
Tình thương biển cả mênh mông đất trời
Con đi giữa chốn mù khơi
Mẹ là bến giác suốt đời của con
Mẹ thương! thương Mẹ sắt son
Tình sâu nghĩa nặng chúng con đáp đền
Chúng con có thể bấp bênh
Thương yêu Cha Mẹ vững bền vô biên
Mẹ cười trên đóa hồng liên
Con cười giữa chốn triền miên não phiền.
Di Đà là chốn đoàn viên
Thong dong tự tại hai miền sắc không!
ĂN CHAY NHỚ MẸ
Ăn Chay Nhớ Mẹ
Chén cơm chay đơn sơ và giản dị
Tinh khiết và thơm ngon như tình Mẹ năm nào
Mỗi khi lòng lao xao,
Con đều nhớ Mẹ
Mẹ nhẹ nhàng ra đi giữa đêm hè
Mới đó mà gần hai mươi bốn trăng tròn vằng vặc
Mẹ đẹp lung linh, cả tính tình và nhan sắc
Mẹ suối nguồn yêu thương vô bờ bến
Mẹ là cõi đến
Mẹ yêu!
Tuesday, July 11, 2017
MẸ VÀ HOA MỘC LAN - Our Mother and Magnolia
Our Mother was in front of the Magnolia's blooming in the backyard last spring. Photo: BXK |
Năm rồi Mộc Lan nở
Mẹ mỉm cười như hoa
Tình Mẹ đẹp muôn thuở
Sao dòng lệ ướt nhoà!
Mẹ ơi! Nhớ Mẹ quá...
OUR MOTHER AND MAGNOLIA
This time of year, the Magnolia blooms
Our mother, like the flowers, keeps smiling
Motherly love is forever
How come the tears blur my eyes?
Mommy! We're still mourning you...
Tuesday, March 1, 2016
MISSING YOU, MOM
Looking at that old tiny house
Countless memories just like rain, came suddenly
Remember our Mother's eyes with so much love and struggle
Remember our Mother worked so hard to make ends meet in her life
Raising her children with so much grace and love
Doing so without any negativities, only with positivity.
Loving her children more than diamonds or gold
Loving her husband and his family like hers and beyond
Now our Mother escaped this physical realm
To the Pure Land that is free of the three poisons (Greed-Hatred-Ignorance)
'Gone, gone. Gone beyond, gone far beyond. Awaken, Rejoice'
(Gate gate. Pàragate, Pàrasaṃgate. Bodhi svàhà)
Monday, August 28, 2017
NHỚ MẸ
Nhìn căn nhà nhỏ năm xưa
Bao nhiêu kỷ niệm như mưa chợt về
Nhớ Mẹ ánh mắt đề huề
Nhớ Mẹ tần tảo lê thê giữa đời
Nuôi con giữa chốn chơi vơi
Mà Người hiền thục không lời kêu van
Thương con quý cả hơn vàng
Thương chồng quý cả giang san nhà chồng
Mẹ đi giữa cõi sắc không
Thường-Lạc-Ngã-Tịnh thong dong Người về
Qua rồi Yết đế* kiếp mê
Mẹ về Cực Lạc đề huề Chân như.
Nhìn căn nhà nhỏ năm xưa
Bao nhiêu kỷ niệm như mưa chợt về
Nhớ Mẹ ánh mắt đề huề
Nhớ Mẹ tần tảo lê thê giữa đời
Nuôi con giữa chốn chơi vơi
Mà Người hiền thục không lời kêu van
Thương con quý cả hơn vàng
Thương chồng quý cả giang san nhà chồng
Mẹ đi giữa cõi sắc không
Thường-Lạc-Ngã-Tịnh thong dong Người về
Qua rồi Yết đế* kiếp mê
Mẹ về Cực Lạc đề huề Chân như.
Căn nhà nhỏ năm xưa! |
* Yết đế, yết đế. Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế. Bồ đề Tát bà ha
Gate gate. Pàragate, Pàrasaṃgate. Bodhi svàhà
Gone, Gone. Gone beyond, Gone far beyond. Awaken, Rejoice
Gate gate. Pàragate, Pàrasaṃgate. Bodhi svàhà
Gone, Gone. Gone beyond, Gone far beyond. Awaken, Rejoice
Vĩnh Hội - Phù Cát, Bình Định |
VỀ THĂM QUÊ NGOẠI
Quê Ngoại tôi thơm hoa đồng cỏ nội,
Biển và trăng lấp lánh ngàn sao
Ruộng vườn xưa nay vắng bóng người
Ai bỏ xứ ra đi tìm lẽ sống
Khi tôi về ngỡ em còn trong mộng
Êm ả, lung linh ánh mắt đợi chờ
Em đã đến đã đi như cơn mộng
Thì tiếc gì lận đận một vần thơ.
Núi Bà đó vẫn ngàn đời kiên nhẫn
Tiếng chim chào gió lộng mây bay
Căn nhà cũ, bếp xưa không còn nữa
Người ra đi biền biệt phương trời
Dấu tích đó rêu phong ân nghĩa lớn
Người thương ơi! sao nhớ quá đi thôi.
Trong vạt nắng ta thấy mình giọt nước
Đổ về nguồn thân phận kẻ mồ côi!
My native land; its soundscape and landscape is timeless
The fragrance of flowers, grass fields, and forests are so fresh
The sea and the moon are synchronized--sparkling like a thousand stars
The old farming fields are deserted and some are empty
People, especially the young ones, are leaving the village--
Finding livelihood elsewhere.
When I come back, I think of the land and its people still in my dreams
Quietness, peace, and shimmering eyes are waiting
But things, just like everyone, come and go as a dream
Ah, so why should I be pitying in a few verses?
The iconic mountain (Núi Bà) is still forever showing her patience,
The birds’ songs greet me as the wind and cloud pass by
The ancient house and the old kitchen are no longer there
Those who I loved, like many others, have passed-- like a free-floating cloud in the sky,
Those historical places and beautiful memories, aging and now like mosses.
Yet covered with love, gratitude, and appreciation,
Oh, my loved one! I too remember and in deep gratitude
In the sunshine, I see myself as a drop of water
Following back to its sources, the beginning of life, as I feel like an orphan!
Thư Pháp - Võ Việt Tuấn |
CẠO TÓC TIÊN CHO MẸ
Mẹ xả tóc Mẹ xả luôn phiền não
Hạt Bồ Đề tỉnh giác niệm Nam mô
Cạo tóc Mẹ lệ nhoà khóe mắt
Tóc bồng bềnh mềm mỏng lụa là
Mái tóc bạc sương trời đã ủ
Bao thời gian hương tóc thơm lừng
Từ khi đẹp đôi, Ba Mẹ chung lưng
Mẹ chưa có khi nào đi cắt tóc
Mẹ giữ tóc như Sơn hà gấm vóc
Cuộc tình chung đã sáu chục năm tròn
Cạo tóc Mẹ niềm vui mãi trong con
Nay Mẹ xả bao muộn phiền luyến ái
Mẹ xả tóc đẹp bao đóa hoa sen
Và giống quá! Mẹ hiện thân của Ngoại
Mẹ và Ngoại hai người hiền như Bụt
Luôn hy sinh, dạy dỗ đàn con thơ
Mẹ là tình thương từ vô thủy hoang sơ
Cho đến cõi vĩnh hằng đều có Mẹ
Đối với chúng con, Mẹ là Bồ Tát
Cuộc đời này, có Mẹ bỗng đẹp hơn
Nguyện Người sống để chúng con đền ơn
Vì Tình Mẹ mênh mông như Ngân hà bất tận.
MẸ, ĐÊM GIÁNG SINH VÀ TRĂNG - MOTHER, CHRISTMAS NIGHT AND THE FULL MOON
Tối nay đêm Giáng sinh, Trăng tròn vời vợi
Mùa đông lạnh buốt sao lòng chơi vơi
Mùa Lễ đầu tiên vắng bóng Mẹ
Mẹ như vầng trăng. Tráng lệ.
Mầu nhiệm và đong đầy
Thong dong áng mây
Nhớ Mẹ nhiều
Mẹ Yêu
Mẹ
MOTHER, CHRISTMAS NIGHT AND THE FULL MOON
On this Christmas Eve, the full moon shinning.
Winter is cold, our hearts are aching.
This is the first holiday that
our mother is not with us,
Mother is like the moon.
So magnificent,
pure, magical
like free clouds
Immense
Mom
No comments:
Post a Comment