Monday, December 17, 2018

Thỏa ước 2008 giữa Chính phủ Mỹ và Chính phủ Việt Nam về vấn đề trục xuất

Google Image

THỎA ƯỚC
GIỮA CHÍNH PHỦ HIỆP CHỦNG QUỐC HOA KỲ CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VỀ VIỆC CHẤP THUẬN VIỆC GIAO HOÀN CÔNG DÂN VIỆT TRỞ VỀ NƯỚC

Kính gửi quý đồng bào người Việt hải ngoại:

Đính kèm theo bức thư này là bản Thoả ước 2008 giữa Chính phủ Mỹ và Chính phủ Việt Nam về vấn đề trao trả cho Việt Nam những công dân của Việt Nam đã vi phạm luật lệ của Mỹ. Bản tiếng Việt do chúng tôi dịch từ bản tiếng Anh nhằm mục đích phục vụ những người cần được đọc bản Thoả ước bằng tiếng Việt hơn là bản tiếng Anh. Tiếp theo sau bản tiếng Việt là bản tiếng Anh dành cho những người cảm thấy đọc bản tiếng Anh dễ hiểu hơn.

Chúng tôi sẽ đóng góp một vài suy nghĩ về vấn đề quan trọng này với hy vọng phần nào làm sáng tỏ vấn đề nêu trên. Nếu quý vị đọc bản Thoả ước kèm theo dưới đây trước khi tiếp tục đọc bài này thì có lẽ quý vị sẽ có một nhận định về việc trục xuất di dân người Việt rõ ràng hơn.

Điểm đầu tiên mà chúng tôi muốn nêu lên là Thoả ước 2008 là một thoả ước giữa hai chính phủ Mỹ và Việt về việc trục xuất khỏi nước Mỹ và giao hoàn cho Việt Nam những công dân của Việt Nam đã vi phạm luật pháp của Mỹ. Thoả ước này có hiệu lực 5 năm kể từ ngày ký, ngày 22 tháng Giêng năm 2008 và sau đó tự động tiếp tục triển hạn cứ 3 năm một. Như vậy, đến tháng Giêng 2019 thì Thoả ước đã được triển hạn hai lần và sẽ tự động triển hạn lần thứ ba, trừ phi có văn bản chính thức thông báo không triển hạn của một Chính phủ này gửi cho chính phủ kia ít nhất là sáu tháng trước khi Thoả ước hết hạn kỳ (Điều khoản 6).

Một trong hai chính phủ có thể đình chỉ hoặc chấm dứt Thoả ước nếu chính phủ này báo tin cho chính phủ kia bằng văn bản chính thức. Việc đình chỉ hay chấm dứt sẽ có hiệu lực 30 ngày sau khi nhận được văn bản (Điều khoản 9). Điều khoản 7 và 8 nói về việc tu chính, bổ sung Thoả ước hay các tranh tụng về cách diễn nghĩa hoặc ứng dụng Thoả ước. Những việc này được thực hiện qua đường dây ngoại giao thích hợp.

Nếu Thoả ước 2008 được đình chỉ hay chấm dứt thì việc trao trả những công dân của Việt Nam về nước không còn là vấn đề nữa vì sẽ không có quốc gia tiếp nhận những người bị hồi hương. Vấn đề then chốt còn lại, do đó, sẽ là những trao đổi thoả hiệp giữa hai chính phủ về việc tu chính, bổ sung hay cách cắt nghĩa hoặc ứng dụng Thoả ước 2008.

Ngày 12 tháng 12, 2018 vừa rồi tờ báo the Atlantic tường trình là chính phủ của Tổng thống Trump đã thay đổi cách cắt nghĩa Thoả ước 2008, đòi hỏi những người tỵ nạn chiến tranh Việt Nam nhập cư vào nước Mỹ bất hợp pháp hoặc vi phạm luật pháp của Mỹ trước ngày 12 tháng 7 năm 1995 phải bị trục xuất khỏi nước Mỹ và trao trả lại cho Việt Nam. (https://www.theatlantic.com/international/archive/2018/12/donald-trump-deport-vietnam-war-refugees/577993/).

Trong lúc đó, Điều khoản 2 của Thoả ước 2008 xác định là: “Công dân Việt Nam sẽ không bị trao trả về Việt Nam theo Thoả ước này nếu họ đến Hoa Kỳ trước ngày 12 tháng 7 năm 1995, ngày mà các quan hệ ngoại giao đã được tái thiết lập giữa Chính phủ Mỹ và Chính phủ Việt Nam. Chính phủ Mỹ và Chính phủ Việt Nam duy trì lập trường pháp lý của mình liên quan đến việc công dân Việt Nam đến Mỹ trước ngày này.”

Chính phủ Mỹ có cơ sở pháp lý khi chất vấn Điều khoản 2 bởi vì theo điều khoản này thì một công dân của Việt Nam nhập cư bất hợp pháp vào nước Mỹ trước ngày 12 tháng 7 năm 1995 hoặc vi phạm luật pháp của Mỹ ở tại Mỹ trước ngày này cũng không thể bị trục xuất về Việt Nam. Đồng thời phép loại suy còn cho thấy là Điều khoản 2 này cũng có nghĩa là chỉ những công dân Việt Nam nào đến Mỹ sau ngày 12 tháng 7 năm 1995 mà vi phạm luật pháp của Mỹ (bao gồm cả luật di trú) mới bị trục xuất. Do đó, không ngạc nhiên khi Chính phủ Mỹ đưa ra một lối diễn nghĩa hợp lý hơn, nghĩa là những công dân Việt Nam đến Mỹ trước ngày 12 tháng 7 năm 1995 mà vi phạm luật pháp của Mỹ (bao gồm cả luật di trú) cũng bị trục xuất và trao trả lại cho Việt Nam.

Bản Thoả ước 2008 nói rõ là Chính phủ Việt Nam chỉ chấp thuận tiếp nhận những người bị trục xuất nếu những người này hội đủ các điều kiện của Điều khoản 2 mục 1 gồm có tiểu mục (a), (b), (c), và (d). Điều khoản 2, mục 1(a) minh định là: “Đương sự là một công dân của Việt Nam và không phải là một công dân của Mỹ hay là của bất cứ quốc gia nào khác.” Điều khoản 2, mục 1(c), “Đương sự đã từng vi phạm luật pháp của Mỹ và đã bị giới chức thẩm quyền ra lệnh trục xuất khỏi Hoa kỳ.”

Những điểm nêu ra ở mục 1 của Điều khoản 2 cho thấy rõ là chỉ những công dân của Việt Nam mới nằm trong phạm vi thoả hiệp giữa Chính phủ Mỹ và Chính phủ Việt Nam về vấn đề trục xuất. Những người Việt đã có quốc tịch Mỹ là những công dân của Mỹ và có tất cả những quyền dân sự của Mỹ như tất cả các công dân Mỹ khác  thuộc bất cứ chủng tộc nào dù là da vàng, da trắng, da nâu, hoặc da đen, v.v…

Theo tờ báo the Atlantic thì Chính phủ Mỹ đề nghị với Chính phủ Việt Nam là những người “tỵ nạn chiến tranh” đến Mỹ trước ngày 12 tháng 7 năm 1995 mà vi phạm luật pháp của Mỹ (bao gồm luật di trú) thì phải bị trục xuất khỏi nước Mỹ và trao trả lại cho Việt Nam. Lối dùng từ ngữ này của tờ the Atlantic, theo thiển ý, có thể chỉ là một sự hiểu lầm hoặc cố ý đã gây hoang mang không ít trong cộng đồng người Việt hải ngoại. Trong Thoả ước 2008, cụm từ “công dân của Việt Nam” được nhắc đi nhắc lại nhiều lần, hầu như ở tất cả mọi điều khoản, và  “công dân của Việt Nam và không phải là công dân của Mỹ hay là của bất cứ của một quốc gia nào khác” (Điều khoản 2, mục 1(a) ) là điều kiện tiên quyết để Chính phủ Việt Nam chấp nhận việc Chính phủ Mỹ trao trả người Việt vi phạm luật pháp của Mỹ.

Do đó, vấn đề còn lại là ai là người được xem là công dân của Việt Nam. Trong số những người Việt đến Mỹ trước ngày 12 tháng 7 năm 1995 gồm có những thành phần sau đây:

  1. Những sinh viên Việt Nam du học ở Mỹ
  2. Những người Việt đến Mỹ theo diện du lịch
  3. Những người Việt xin và có thẻ xanh để lao động ở Mỹ
  4. Những người Việt tỵ nạn cộng sản chỉ có thẻ xanh mà chưa hoặc không có quốc tịch Mỹ vì hoặc không thi đỗ vào quốc tịch Mỹ hoặc không muốn vào quốc tịch Mỹ vì một lý do nào đó.
  5. Những người Việt đến Mỹ theo diện đoàn tụ gia đình chỉ có thẻ xanh mà chưa hoặc không có quốc tịch Mỹ vì hoặc không thi đỗ vào quốc tịch Mỹ hoặc không muốn vào quốc tịch Mỹ vì một lý do nào đó.

Thành phần 1 và 2 đương nhiên là công dân của Việt Nam. Nếu những người này ở lại Mỹ bất hợp pháp (phạm tội về di trú) hay vi phạm luật pháp khác của Mỹ thì sẽ bị chính phủ Mỹ trục xuất và giao hoàn cho Việt Nam.

Thành phần 3, 4 và 5 là những thường trú nhân (permanent resident) và có thể vẫn được xét định là công dân của Việt Nam vì không phải là công dân của Mỹ.

Theo Thoả ước 2008 thì Chính phủ Việt Nam là đơn vị quyết định quốc tịch của những người Việt đã vi phạm luật pháp của Mỹ và đã bị Mỹ ra lệnh trục xuất. Thường thì Chính phủ Việt Nam không chấp nhận những người tỵ nạn cộng sản và con cái của họ là công dân của Việt Nam. Tuy nhiên chính phủ của Tổng thống Trump có thể áp lực Chính phủ Việt Nam chấp nhận họ là công dân của Việt Nam và Chính phủ Việt Nam có thể đồng ý, nhất là khi Chính phủ Việt Nam nhận thấy có thể có lợi nhuận cao trong việc thương thảo với Chính phủ Mỹ. Chính phủ Việt Nam có thể đòi hỏi Chính phủ Mỹ cung cấp một số tài trợ khá lớn nhằm mục đích hỗ trợ những người bị hồi hương để họ có phương tiện ngõ hầu có thể thích nghi lại với đời sống ở Việt Nam sau nhiều năm xa xứ. Trong thực tế thì có lẽ không ai tin là những người này sẽ nhận được số tiền trợ cấp này, nhưng chắc rằng ai cũng tin là những người này sẽ không tìm được sinh kế ở Việt Nam vì bị kỳ thị, và họ cũng sẽ không được Chính phủ Việt Nam giúp đỡ. Họ sẽ bị bỏ rơi vì họ chỉ là những con vật hy sinh. Do đó, họ rất cần cộng đồng người Việt hải ngoại, các tổ chức cộng đồng, các cơ quan thiện nguyện, các giới chức chính quyền, các dân biểu, nghị sĩ địa phương và liên bang người Mỹ gốc Việt cũng như người Mỹ can thiệp với Chính phủ Mỹ, yêu cầu chính phủ cứu xét hoàn cảnh những người Việt tỵ nạn cộng sản và những người đến Mỹ theo diện đoàn tụ gia đình mà không phải là công dân Mỹ và đã có lần lầm lỡ vi phạm luật pháp của Mỹ. Họ là những người đã từng sát cánh với quân nhân Mỹ chống lại sự cưỡng chiếm miền Nam tự do của Đảng Cộng sản Việt Nam và đã liều chết trốn thoát khỏi sự đàn áp tàn nhẫn của chế độ Cộng sản Việt Nam.


Tiểu Thạch Nguyễn văn Thái, Ph.D.
Philadelphia, ngày 17 tháng 12 năm 2018.


THỎA ƯỚC

GIỮA CHÍNH PHỦ HIỆP CHỦNG QUỐC HOA KỲ CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VỀ VIỆC CHẤP THUẬN VIỆC GIAO HOÀN CÔNG DÂN VIỆT TRỞ VỀ NƯỚC


Chính phủ Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ (sau đây được gọi là “Chính phủ Mỹ”) và Chính phủ Cộng hoà Xã hội Chủ Nghĩa Việt Nam (sau đây được gọi là “Chính phủ Việt Nam”),

Với nguyện vọng phát triển những quan hệ thân hữu giữa hai quốc gia, và thiết lập các thủ tục cho các giới thẩm quyền của cả hai nước về vấn đề chấp thuận việc những công dân Việt Nam bị chính phủ Mỹ ra lệnh trục xuất được nhanh chóng và trật tự,

Để thiết lập những thủ tục chung cho các giới chức liên hệ dựa trên những nguyên tắc pháp lý của mỗi quốc gia và trên trách nhiệm quốc tế phải chấp thuận sự trao trả các công dân bị hồi hương; và để tuân thủ các nguyên tắc pháp lý quốc tế đã được thừa nhận, để cho phép sự quyết định việc hồi hương của từng trường hợp một, và để thừa nhận quyền quyết định về quốc tịch của quốc gia tiếp nhận,

Đã thoả thuận như sau đây:

Điều khoản 1
Các Quy định Tổng quát

1.Chính phủ Mỹ sẽ thi hành việc hồi hương của những công dân Việt Nam đã vi phạm luật pháp của Mỹ theo luật của Mỹ và quốc tế và theo những quy định của Thoả ước này. Việc hồi hương cần phải xét đến khía cạnh nhân đạo, tính hợp nhất của gia đình, và những hoàn cảnh của mỗi người trong từng trường hợp cá nhân.

2. Chính phủ Việt Nam có thể xét việc giao hoàn những công dân của mình đã vi phạm luật pháp của Mỹ dựa trên việc thẩm xét các thủ tục pháp lý và hộ tịch và những hoàn cảnh của từng trường hợp cá nhân. Các cá nhân đương sự và thủ tục chấp thuận sẽ được dựa trên các điều kiện của Thoả ước này.

3. Việc hồi hương sẽ được thi hành một cách trật tự và an toàn, và với sự tôn trọng nhân phẩm cá biệt của mỗi người bị hồi hương. Chính phủ Mỹ sẽ cho phép những công dân Việt Nam đã bị lệnh trục xuất có một khoảng thời gian hợp lý để họ dàn xếp những công việc cá nhân trước khi gửi trả họ về Việt Nam.

4. Những người bị hồi hương theo Thoả ước này có quyền chuyển tiền và tài sản cá nhân hợp pháp của họ về Việt Nam.

5. Chính phủ Mỹ sẽ trả phí tổn cho việc giao hoàn những người bị hồi hương về Việt Nam theo Thoả ước này, như đã được quy định ở Điều khoản 5 và bản Phụ đính 1. Chính phủ Mỹ sẽ còn trả phí tổn cho việc giao hoàn bất cứ người nào đã bị hồi hương vì nhầm lẫn, theo Điều khoản 3 của Thoả ước này.

Điều khoản 2
Những Người Có Thể Bị Trục xuất và Các Điều kiện Chấp thuận

1.Chính phủ Việt Nam sẽ chấp thuận việc giao hoàn những công dân Việt theo Điều khoản 1 và mục 2 của Điều khoản 2 của Thoả ước này, nếu sau khi điều tra cá nhân hội đủ những yêu cầu sau đây:
  1. Đương sự là một công dân của Việt Nam và không phải là một công dân của Mỹ hay là của bất cứ quốc gia nào khác;

  1. Đương sự trước đây đã cư trú tại Việt Nam và không có nơi cư trú hiện tại ở một quốc gia thứ ba.

  1. Đương sự đã từng vi phạm luật pháp của Mỹ và đã bị giới chức thẩm quyền ra lệnh trục xuất khỏi Hoa kỳ; và

  1. Nếu đương sự đã bị kết án phạm tội (bao gồm cả việc vi phạm di trú), người này sẽ phải hoàn tất án tù trước khi bị trục xuất, và bất cứ sự giảm án nào cũng sẽ phải được thẩm quyền ban lệnh.

2. Công dân Việt Nam sẽ không bị trao trả về Việt Nam theo Thoả ước này nếu họ đến Hoa Kỳ trước ngày 12 tháng 7 năm 1995, ngày mà các quan hệ ngoại giao đã được tái thiết lập giữa Chính phủ Mỹ và Chính phủ Việt Nam. Chính phủ Mỹ và Chính phủ Việt Nam duy trì lập trường pháp lý của mình liên quan đến việc công dân Việt Nam đến Mỹ trước ngày này.

3. Trong trường hợp một công dân của Việt Nam đã nhập cư vào Hoa Kỳ từ một đệ tam quốc gia nơi mà người này có nơi cư trú vĩnh viễn và đã bị Mỹ ra lệnh trục xuất thì Chính phủ Mỹ sẽ tìm cách giao hoàn người đó lại cho quốc gia thứ ba này hay là xét cho phép người này ở lại Mỹ, trước khi yêu cầu tống khứ về Việt Nam.

4. Trong bất cứ trường hợp nào mà Chính phủ Việt Nam thủ đắc được thông tin về việc hồi hương của một cá nhân mà trước đó chưa từng được xét định bởi Chính phủ Mỹ thì Chính phủ Việt Nam có thể yêu cầu tái thẩm xét nhân đạo dựa vào những hoàn cảnh đặc biệt của người bị hồi hương theo luật pháp của Mỹ.

Điều khoản 3
Giao hoàn Những Người Bị Hồi Hương vì Nhầm lẫn

Khi nhận được thông báo của Chính phủ Việt Nam là một người bị trao trả cho Việt Nam bởi Chính phủ Mỹ không hội đủ các tiêu chuẩn đề cập trong Điều khoản 2 của Thoả ước, thì Chính phủ Mỹ cần phải nhanh chóng tiếp nhận người này trở lại Hoa Kỳ mà không cần có thủ tục đặc biệt nào.

Điều khoản 4
Các Thủ tục Chấp thuận

1.Khi Chính phủ Mỹ tin rằng một người nào đó có thể bị trục xuất là công dân của Việt Nam và hội đủ các tiêu chuẩn trong khuôn khổ Điều khoàn 2 của Thoả ước này, thì Bộ Nội An của Mỹ, với tư cách của Chính phủ Mỹ, sẽ yêu cầu Chính phủ Việt Nam cung cấp những tài liệu du hành thích hợp và chuyển những hồ sơ thích hợp đến Chính phủ này. Những hồ sơ này sẽ bao gồm ba tập tài liệu, bản chính và hai bản sao. Bản chính và một bản sao sẽ phải được Toà Đại sứ Mỹ tại Việt Nam chuyển đến Bộ Công An Việt Nam (Ban Di Trú), và bản sao kia sẽ được gửi đến Bộ Ngoại giao Việt Nam (Ban Lãnh Sự).

Mỗi hồ sơ sẽ gồm có một bản ghi chú ngoại giao yêu cầu Chính phủ Việt Nam tiếp nhận người bị trao trả, tên của người mà Chính phủ Mỹ tin là cần phải bị hồi hương về Việt Nam, những đơn đã được điền đầy đủ bởi người này (một tờ đơn mẫu được cung cấp ở Phụ đính 2 của Thoả ước này), một bản sao của lệnh trục xuất, và những tài liệu khác về tiểu sử, quốc tịch, lịch sử tội trạng, án lệnh thụ hình, và quyết định khoan hồng hay giảm án tội của người này. Lệnh trục xuất sẽ được dịch sang Tiếng Việt trên một mẫu chuẩn và lịch sử tội trạng bao gồm một hồ sơ của Trung Tâm Quốc Gia về Thông Tin Tội Ác [NCIC] bằng tiếng Anh được kèm theo bởi một khoá mật mã đã được dịch ra tiếng Việt. Tất cả các hồ sơ và các bản dịch sẽ được chứng thực bởi thẩm quyền Mỹ.

2. Khi được Chính phủ Việt Nam yêu cầu, Chính phủ Mỹ sẽ sắp xếp và tạo thuận lợi cho việc phỏng vấn những người nằm trong phạm vi Điều khoản 2 (1) của Thoả ước bởi các giới chức di trú Việt Nam nhằm quyết định về các tình tiết liên quan đến quốc tịch Việt Nam, các chi tiết lý lịch, và nơi cư trú cuối cùng của các đương sự. Bộ Nội An của Mỹ sẽ sắp xếp nơi phỏng vấn. Chính phủ Mỹ cũng sẽ tạo thuận lợi cho các cuộc phỏng vấn những người có thể bị trục xuất mà Mỹ tin là công dân của Việt Nam bởi các giới chức lãnh sự của Chính phủ Việt Nam có căn cứ tại Mỹ.

3. Chính phủ Việt Nam sẽ nhanh chóng phúc đáp Chính phủ Mỹ về những trường hợp được đề cập theo Điều khoản này sau khi việc chứng thực của Việt Nam đã được thực hiện. Nếu đã được quyết định là một người mà tên và hồ sơ đã được cung cấp cho Chính phủ Việt Nam theo Điều khoản này hội đủ các yêu cầu của Điều khoản 2, thì Bộ Công An của Chính phủ Việt Nam sẽ cấp một tài liệu du hành cho phép người đó được trở về Việt Nam, và sẽ gửi một văn bản thông báo cho Toà Đại sứ Mỹ tại Việt Nam biết.

4. Khi chính phủ Việt Nam đã cấp giấy tờ du hành theo Thoả ước này thì Chính phủ Mỹ sẽ cung cấp một thông báo ít nhất là mười lăm (15) ngày trước chuyến bay và các dàn xếp du hành theo đó đương sự sẽ được trao trả về Việt Nam. Toà Đại sứ Mỹ tại Việt Nam sẽ thông báo cho Bộ Công An (Ban Di Trú) và Bộ Ngoại giao (Ban Lãnh sự) biết ngày và số chuyến bay, giờ đến, cảng đến (Phi cảng Nội Bài tại Hà Nội hay Phi cảng Tân Sơn Nhất tại Thành phố Hồ Chí Minh), và các chi tiết liên hệ đến bất cứ những giới chức Mỹ nào hộ tống người bị giao hoàn (như là tên, ngày sinh, số của sổ thông hành, thời gian phỏng định ở lại tại Việt Nam, v.v…), và để cho phía Việt Nam xác nhận là đã nhận được những người bị trao trả.

Khi một người đang chịu sự chăm sóc y tế bị trao trả về Việt Nam theo Thoả ước này, thì các giới chức hộ tống Mỹ sẽ cung cấp một bản hồ sơ bệnh lý của người đó cho các giới chức Việt Nam tiếp nhận ở tại cảng vào. Các giới chức hộ tống và tiếp nhận sẽ cùng ký một bản phúc trình chung chứng nhận việc hồi hương của đương sự.

Điều khoản 5
Các Chi phí

1.Chính phủ Mỹ sẽ trả phí tổn cho việc chuyên chở những công dân Việt Nam đến Việt Nam theo Thoả ước này.

2. Chính phủ Mỹ sẽ trả các phí tổn cho việc tiếp nhận các người bị hồi hương bao gồm: chi phí nhận thực, sự tiếp nhận tại phi cảng và chuyên chở các đương sự từ phi cảng đến những nơi cư trú theo Phụ đính 1 đính kèm.

3. Chính phủ Mỹ sẽ trả phí tổn cho việc sắp xếp các giới chức Việt Nam liên hệ phỏng vấn những người mà Chính phủ Mỹ tin là công dân Việt Nam và phải chịu bị hồi hương theo Thoả ước này.

4. Chính phủ Mỹ sẽ trả phí tổn cho việc trở lại Hoa kỳ của những người bị hồi hương vì nhầm lẫn, như đã được quy định ở Điều khoản 3 của Thoả ước này.

Điều khoản 6
Hiệu lực và Thời hạn

1.Thoả ước này sẽ có hiệu lực sau sáu mươi (60) ngày kể từ ngày có chữ ký của cả hai Chính phủ.

2. Khi có hiệu lực, Thoả ước này có giá trị năm năm. Sau đó Thoả ước sẽ tự động triển hạn cho thời hạn cứ ba năm một trừ phi có văn bản thông báo không triển hạn của một Chính phủ này gửi cho chính phủ kia ít nhất là sáu tháng trước khi Thoả ước hết hạn.

Điều khoản 7
Tu chính và Bổ sung

Thoả ước này có thể được tu chính hoặc bổ sung bằng văn bản thoả hiệp của Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Mỹ qua những đường dây ngoại giao thích hợp.

Điều khoản 8
Giải Quyết Tranh tụng

Bất cứ những tranh tụng nào liên quan đến việc diễn nghĩa hay ứng dụng Thoả ước này sẽ được giải quyết qua những đường dây ngoại giao thích hợp.

Điều khoản 9
Đình chỉ hoặc Chấm dứt

Thoả ước này có thể bị đình chỉ hay chấm dứt bởi một trong hai Chính phủ. Việc đình chỉ hay chấm dứt Thoả ước sẽ có hiệu lực ba mươi (30) ngày sau kể từ ngày một Chính phủ nhận được văn bản thông báo từ Chính phủ kia về ý định đình chỉ hay chấm dứt.

Làm tại Hà Nội, ngày 22 tháng Giêng, năm 2008 thành hai bản bằng ngôn ngữ Anh và Việt, cả hai văn bản đều đồng thực thụ như nhau.


KÝ THAY CHO CHÍNH PHỦ   KÝ THAY CHO CHÍNH PHỦ
HIỆP CHỦNG QUỐC HOA KỲ              CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Julie Myen                                  (không nhận ra tên của chữ ký)



Người dịch: Tiểu Thạch Nguyễn Văn Thái, Ph.D.

Vì không có nguyên bản tiếng Việt của Chính phủ Cộng hoà Xã hội Chủ Nghĩa Việt Nam, nên TS. Nguyễn văn Thái đã tạm dịch sang tiếng Việt để phục vụ những người cần được đọc bản Thoả ước bằng tiếng Việt. Do đó, bản tiếng Việt này không nên dùng như một tài liệu chính thức trong việc diễn nghĩa hay trích dẫn. Văn bản bằng tiếng Anh được đính kèm theo sau đây để quý đồng bào có phương tiện đối chiếu.



AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM ON THE ACCEPTANCE OF THE RETURN OF VIETNAMESE CITIZENS


The Government of the United States of America (hereinafter called "the U.S. Government") and the Government of the Socialist Republic of Vietnam (hereinafter called "the Vietnamese Government"),

With a wish of developing friendly relations between the two countries, and to establish procedures for competent authorities of both countries on the prompt and orderly acceptance of Vietnamese citizens who have been ordered removed by the U.S. Government,

In order to establish common procedures for the relevant authorities based on the legal principles of each country and the international responsibility to accept the return of repatriated citizens; and to follow recognized principles of international law, to allow for a case-by-case determination of repatriation, and to recognize the right of the receiving country to determine nationality,
Have agreed to the following:

Article 1
General Provisions

1. The U.S. Government will carry out the repatriation of Vietnamese citizens who violated U.S. law in accordance with U.S. and international law and the provisions of this Agreement. The repatriation should take into account the humanitarian aspect, family unity and circumstances of each person in each individual case.

2. The Vietnamese Government may consider the return of its citizens who violated U.S. law based on the consideration of legal procedures and the '/ status and circumstances of each individual case. The subject individuals and the acceptance procedure will be based on the terms of this Agreement.

3. Repatriation will be carried out in an orderly and safe way, and with respect for the individual human dignity of the person repatriated. The U.S. Government will allow Vietnamese citizens who have been ordered removed a reasonable time to arrange their personal affairs before returning them to Vietnam.

4. Persons repatriated under this Agreement have the right to transfer their legal money and personal property to Vietnam.

5. The U.S. Government will pay for the cost of returning to Vietnam persons repatriated under this Agreement, as provided in Article 5 and Annex 1. The U.S. Government will also pay for the cost of returning to the United States any person who was mistakenly repatriated, in accordance with Article 3 of this Agreement.

Article 2
Removable Persons and Conditions of Acceptance

1. The Vietnamese Government will accept the return of Vietnamese citizens in accordance with Article 1 and item 2 of Article 2 of this Agreement, if upon investigation the individual meets the following requirements:

(a) The individual is a citizen of Vietnam and is not a citizen of the United States or of any other country;

(b) The individual previously resided in Vietnam and has no current residence in a third country;

(c) The individual has violated U.S. laws and has been ordered by competent authority removed from the United States; and

(d) If the individual has been convicted of a criminal offense (including immigration violation), the person will have completed any imprisonment before removal, and any reduction in sentence will have been ordered by competent authority.

2. Vietnamese citizens are not subject to return to Vietnam under this Agreement if they arrived in the United States before July 12, 1995, the date on which diplomatic relations were re-established between the U.S. Government and the Vietnamese Government. The U.S. Government and the Vietnamese Government maintain their respective legal positions relative to Vietnamese citizens who departed Vietnam for the United States prior to that date.

3. In the case of a citizen of Vietnam who immigrated to the United States from a third country where that person had a permanent residence and who has been ordered removed from the United States, the U.S. Government will seek to return that person to the third country or consider allowing that person to stay in the United States, before requesting removal to Vietnam.

4. In any case where the Vietnamese Government obtains information relevant to the repatriation of an individual that was not previously considered by the U.S. Government, the Vietnamese Government may request a humanitarian reconsideration based on the specific circumstances of the repatriated person in accordance with United States law.

Article 3
Return of Persons Repatriated in Error

Upon notice by the Vietnamese Government that a person returned to Vietnam by the U.S. Government does not meet all criteria mentioned in Article 2 of this Agreement, the U.S. Government should promptly receive the return of that person to the United States without any special procedure.

Article 4
Acceptance Procedures

1. When the U.S. Government believes that a removable person is a citizen of Vietnam and meets all criteria within Article 2 of this Agreement, the U.S. Department of Homeland Security, on behalf of the U.S. Government, will request appropriate travel documents from the Vietnamese Government and will forward the appropriate files to that Government. Such files will include three sets of documents, the original and two copies. The original and one copy shall be forwarded to the Vietnamese Ministry of Public Security (Immigration Department) by the U.S. Embassy in Vietnam, and the other copy will be sent to the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs (Consular Department).

Each file will contain a diplomatic note which requests that the
Vietnamese Government accept the returnee, the name of the person the U.S. Government believes should be repatriated to Vietnam, the appropriate forms completed by such person (an example of which is provided in Annex 2 of this Agreement), a copy of the order of removal, and other documents regarding the person's biography, citizenship, criminal history, sentence imposed, and decision of amnesty or reduction of criminal sentence. The order of removal will be translated into Vietnamese on the standard form, and the criminal history will include a National Crime Information Center (NCIC) record in English accompanied by a code key translated into Vietnamese. All documents and translations will be certified by the competent U.S. authorities.

2. Upon request by the Vietnamese Government, the U.S. Government will arrange and facilitate the interview of persons who fall within Article 2 (1) of this Agreement by Vietnamese immigration officials to determine information regarding the Vietnamese citizenship, biographical data, and last place of residence of such persons. The U.S. Department of Homeland Security will arrange a venue for those interviews. The U.S. Government also will facilitate interviews by U.S.-based consular officers of the Vietnamese Government of deportable persons whom the U.S. believes to be Vietnamese citizens.

3. The Vietnamese Government will provide a prompt response to the U.S. Government on cases referred under this Article after the Vietnamese verification is made. If it is determined that a person whose name and file has been provided to the Vietnamese Government in accordance with this Article meets the requirements of Article 2, the Ministry of Public Security of the
Vietnamese Government will issue a travel document authorizing that person's return to Vietnam, and will provide written notification to the U.S. Embassy in Vietnam.

4. When the Vietnamese Government has issued a travel document under this Agreement, the U.S. Government will provide at least fifteen (15) days notice of the flight and travel arrangements by which the person will be returned to Vietnam. The U.S. Embassy in Vietnam will inform the Ministry of Public Security (Immigration Department) and the Ministry of Foreign Affairs (Consular Department) of the date and number of the flight, the time of arrival, the port of entry (Noi Bai Airport in Hanoi or Tan Son Nhat Airport in Ho Chi Minh City), and the details regarding any U.S. officers escorting the person to be returned (such as names, dates of birth, passport numbers, estimated times of stay in Vietnam, etc), and allow the Vietnamese side to confirm receipt of the returnees.

When a person under medical treatment is returned to Vietnam under this Agreement, the escorting U.S. officers will provide a copy of the person's health record to the receiving Vietnamese officials at the port of entry. The escorting and receiving officers will sign a joint report verifying the person's repatriation.

Article 5
Expenses

1. The U.S. Government will pay for the cost of transporting
Vietnamese citizens to Vietnam under this Agreement.

2. The U.S. Government will pay for the costs of receiving repatriated persons including: verifying fee, the receipt at the airport and transportation of the persons from airport to the place of residences in accordance with the enclosed Annex 1.

3. The U.S. Government will pay for the cost of arranging interviews by relevant Vietnamese officials of persons whom the U.S. Government believes to be Vietnamese citizens and subject to repatriation under this Agreement.

4. The U.S. Government will pay for the cost of returning to the United States persons who were repatriated in error, as provided in Article 3 of this Agreement.

Article 6
Entry into Force and Duration

1. This Agreement will enter into force sixty (60) days from the date of signature by both Governments.

2. Upon entry into force, this Agreement will be valid for five years. The Agreement will be extended automatically for terms of three years thereafter unless written notice not to extend is given by one Government to the other at least six months prior to the expiration date of the Agreement.

Article 7
Amendment and Supplementation

This Agreement may be amended or supplemented by written agreement of the Vietnamese Government and the U.S. Government through appropriate diplomatic channels.

Article 8
Resolution of Disputes

Any disputes regarding the interpretation and implementation of this Agreement will be resolved through appropriate diplomatic channels.

Article 9
Suspension or Termination

This Agreement may be suspended or terminated by either Government. Such suspension or termination of this Agreement will come into effect after thirty days (30) from the date one Government receives the written notification from the other Government of its intention to suspend or terminate.

Done at Hanoi, on 22 January 2008 in duplicate in the English and Vietnamese languages, both texts being equally authentic.



FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE GOVERNMENT OF
THE UNITED STATES OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
AMERICA


Friday, November 30, 2018

ON THE SIDEWALK OF NEW DELHI, INDIA - GIỮA ĐƯỜNG

Chuyến làm từ thiện của Thầy Hạnh Tuệ và Thầy Tánh Tuệ, Photo: QuangDuc.com

ON THE SIDEWALK OF NEW DELHI, INDIA

There are hungry mothers lying in the middle of the street.
Their poor babies are by their their sides.
Insects and people are floating by.
What do we call this kind of situation?

New Delhi, India - Spring, 2017.


GIỮA ĐƯỜNG

Có những Bà mẹ nằm lăn giữa phố
Bỏ con nằm côi cút cạnh bên
Rùi bu, kiến đỗ lênh đênh
Nhân tình thế thái có tên là gì?

New Delhi, India - Mùa xuân, 2017.
Tâm Thường Định

Xin mời đọc: Cho Tình Người Nở Hoa và ủng hộ việc nghĩa của hai Thầy Hạnh Tuệ và Thầy Tánh Tuệ. 

Saturday, November 24, 2018

HOA TRONG ĐÁ, LÁ MUÔN NGÀN


HOA TRONG ĐÁ, LÁ MUÔN NGÀN
   
1.
Phước Lâm chốn cũ Chùa thiêng
Tầm sư học đạo khắp miền Hội An
Hoa trong đá, lá muôn ngàn
Rời quê xứ Quảng
Lỡ làng tử sinh
Giới-Định-Tuệ Kim Quang Minh
Thoát vòng tục lụy hồi sinh Niết Bàn!

2. 
Thu Bồn lạnh bến đưa người
Mưa rơi đưa tiễn nụ cười lữ tăng 
Viên thành đạo nghiệp pháp đăng

3. 
Lưng trời Viên Giác tích xưa
Cây Đa chốn cũ hồn đưa nhau về

4.
Phù Tang mấy độ anh Đào
Có-không còn-mất thuở nào vỡ toang
Ai về vạt nắng chiều loang 
Tỉnh ra cũng đã huy hoàng rong rêu

5. Chở bốn tâm rộng lớn
Tặng người khắp trần gian

6. Buồn vui danh lợi không màn
Trầm luân khổ ải muôn ngàn độ sinh

7. Anh Đào như tuyết trắng rơi
Quanh ta cũng đã mấy thời chuông vang

8. Bảy mươi năm
Đông Tây đi hết
Hành vô hạnh hành 

9. 
Thanh lương hỡi ngọn gió Đông
Thuyền từ bến giác Tánh Không ngút ngàn
Tam vô lậu học thanh nhàn

10. 
Sông Leine nước chảy
Ai cũng đến và đi
Rỗng không bao nhiêu cõi 
Nắm tuyết lưu luyến gì 

11. 
Trăng sáng không phân biệt
Thủ Lăng Nghiêm Tam Muội 
Tâm rõ ràng thường biết

12. 
tác Như lai sứ, 
hành Như lai sự
kinh Điển Viên Giác 
luận Điển giác viên.

Tâm Thường Định

Wednesday, November 14, 2018

A TRIBUTE TO A YOUNG GENTLEMAN, PHUOC THINH



A TRIBUTE TO A YOUNG GENTLEMAN, PHUOC THINH

The aging and yellow leaves say goodbye to the young one
Ah, the infinite love for each other is endless in this impermanent realm 
The incenses defuse with mercy, compassion, and understanding

Treasure every single moment with our loved one, as this is a realm of emptiness.



Mong tất cả quý vị hãy ủng hộ 
Gia đình cố Htr. Thánh Hành - Nguyễn Phước Thịnh

TIỄN HOA LAM PHƯỚC THỊNH

Lá vàng tiễn
 lá xanh đi
Tình thương vô tận 
lâm li vô thường
Hương trầm quyện nỗi xót thương
Sát na này ngộ đoạn trường sắc không.


On Monday, October 15, 2018, the Nguyen family suffered from an unexpected loss of Thinh Nguyen in a terribly tragic car accident. Thinh has left behind his loving wife Thuy, his two-year-old daughter Sumi, his two parents, his siblings, nieces, and nephews, and many other heartbroken family members, friends, colleagues, and GDPT community members. Thinh was a great friend to many, and although his life was short, he has left a lasting impression that will linger on in our hearts.

His wife is currently in trauma ICU from the accident, suffering from broken leg and shoulder and hand fractured. She will have months and years of therapy to recover while going into the life of a single-mother, we would like to help her with any future obstacles through this difficult time. 

Behind Thinh’s goofy and stubborn personality, lies the most kind-hearted individual. Thinh was always welcoming and the people all around him knew that they would be able to turn to him for help in any way.

Although his time with his adorable baby daughter, Sumi, was short, she was his world. 

This page has been set up by the friends and family of Thinh and Thuy because many have been expressing their desire to help the family in need. The time ahead will be rough, and any help is greatly appreciated.

May his soul be at ease knowing that his beloved family is being taken care of.

With love and gratitude,
The Nguyen Family

TƯỞNG NHỚ CỐ HUYNH TRƯỞNG THÁNH HÀNH -NGUYỄN PHƯỚC THỊNH


Vào thứ Hai, ngày 15 tháng 10 năm 2018, Huynh trưởng Thánh Hành - Nguyễn Phước Thịnh bất ngờ từ giã cõi tạm trong một tai nạn xe hơi khủng khiếp kinh hoàng. Thịnh đã để lại người vợ yêu quý của mình, Thúy, con gái hai tuổi Sumi, Cha Mẹ, anh chị em ruột, các cháu gái và cháu trai, và nhiều thành viên khác trong gia đình, bạn bè, đồng nghiệp và những người bạn Áo Lam trong tổ chức GĐPT. Thịnh là một người bạn tuyệt vời đối với nhiều người, và mặc dù cuộc sống của anh ngắn ngủi, anh đã để lại một ấn tượng lâu dài mà sẽ nán lại trong lòng chúng ta.

Vợ anh hiện đang ở trong ICU, bị chấn thương do tai nạn, bị gãy chân, tay và vai. Cô ấy sẽ có nhiều tháng điều trị để phục hồi trong cuộc sống goá chồng, một người mẹ độc thân, chúng tôi muốn giúp cô ấy với bất kỳ trở ngại nào trong tương lai qua thời điểm khó khăn này.

Đằng sau tính cách ngốc nghếch và bướng bỉnh của Thịnh, anh là một cá nhân tốt bụng nhất. Thịnh luôn chào đón và mọi người xung quanh và anh cũng sẵn sàng giúp đỡ mọi người. 

Mặc dù thời gian của Thịnh với con gái đáng yêu của mình, Sumi, thật là ngắn, cô là thế giới của Thịnh. Trang này đã được bạn bè và gia đình của Thịnh và Thúy thiết lập vì nhiều người đã bày tỏ mong muốn của họ để giúp đỡ gia đình trong cơn hoạn nạn. Chúng tôi thành thật cảm ơn tất cả quý vị nhiệt tình ủng hộ tịnh tài và góp lời cầu nguyện.

Cầu mong hương linh cố Huynh trưởng Thánh Hành - Nguyễn Phước Thịnh siêu thoát và an lòng khi biết rằng gia đình yêu quý của anh đang được chăm sóc bởi chúng ta. 

Với tình yêu và lòng biết ơn,

Gia đình họ Nguyễn

Tuesday, November 13, 2018

Thiền Tập Tỉnh Thức Với Liên Đoàn Hướng Đạo Hướng Việt

Tiến sĩ Bạch Xuân Phẻ đem thực tập tỉnh thức đến với liên đoàn hướng đạo Hướng Việt Nam Cali

Tiến sĩ Bạch Xuân Phẻ đem thực tập tỉnh thức đến với liên đoàn hướng đạo Hướng Việt Nam Cali
Vào sáng Chủ Nhật 28/10/2018, tại trường học Plaza Vista School thành phố Irvine Nam Cali, tiến sĩ Bạch Xuân Phẻ đã có buổi hướng dẫn thực tập sự tỉnh thức (mindfulness) đến với các em thuộc thiếu đoàn và thanh đoàn Hướng Việt. Đây cũng là lần đầu tiên đề tài “mindfulness” được trình bày trong một liên đoàn hướng đạo Việt Nam tại Hoa Kỳ. Có hơn 100 em đoàn sinh, cùng gần 20 vị phụ huynh và các trưởng của liên đoàn cũng tham gia vào buổi sinh hoạt lý thú này.
Tiến sĩ Phẻ đã chia sẻ lý do anh muốn đem sự thực tập tỉnh thức đến với các em đoàn sinh hướng đạo. Trong 16 năm là một giáo viên dạy môn Hóa ở trường trung học tại Sacramento, tiến sĩ Phẻ đã chứng kiến có đến 5 học sinh của mình đã tự tử, vì không thể chịu đựng được những áp lực trong cuộc sống. Những học sinh này cũng ở độ tuổi như các em thuộc thiếu đoàn và thanh đoàn có mặt hôm nay. Vì thương yêu thế hệ trẻ, anh muốn trao cho các em một phương tiện hữu hiệu để làm chủ cảm xúc, kiểm soát được suy nghĩ hành động của mình trong những tình huống căng thẳng trong cuộc sống.
Sinh hoạt trong hướng đạo, các em đoàn sinh đã ở trong một môi trường an toàn, lành mạnh, với nhiều niềm vui. Tuy nhiên, không hẳn là các em không phải trải qua những căng thẳng. Đầu tiên, các em cũng có áp lực trong học tập giống như những học sinh khác. Ngoài ra, các em còn có thêm những kỹ năng, đẳng cấp cần đạt được trong hướng đạo, cũng đòi hỏi nhiều công sức, thời gian. Sự kỳ vọng của các phụ huynh muốn các em phải hoàn thành xuất sắc những yêu cầu trong hướng đạo cũng góp phần tạo áp lực lên các em, khiến các emcó cảm giác không được sự đồng cảm của cha mẹ.
Tiến sĩ Phẻ nhắc nhở với các em rằng đến với phong trào hướng đạo đầu tiên phải là niềm vui. Hãy tìm niềm vui, tình thương yêu trong các sinh hoạt hướng đạo trước khi nghĩ đến những thành quả to tát hơn. Thực tập tỉnh thức cũng vậy. Có thể thực hiện trong nhiều lúc, nhiều nơi, ngay cả trong các trò chơi, hay ca hát với niềm hứng khởi. Khác với các workshop dành cho giáo viên, tiến sĩ Phẻ đã hướng dẫn các em chơi nhiều trò chơi quen thuộc trong sinh hoạt đoàn thể, có khả năng nâng cao sự tập trung, sự quan sát- là những biểu hiện của sự tỉnh thức.
Một trong những điều quan trọng nhất của sự tỉnh thức, đó là khả năng làm chủ được cảm xúc, hành động của mình ngay trong giây phút hiện tại. Điều này sẽ không quá khó nếu các em có thực hành đều đặn. Sự thực tập đó rất dễ dàng, có khi chỉ yêu cầu một vài phút trong ngày. Phương tiện hữu hiệu nhất để làm “cái neo” (anchor) giữ tâm ý tập trung chính là hơi thở. Mỗi khi có một sự kiện không vừa ý xảy đến, nhận thấy mình bắt đầu cảm thấy nóng giận, bất an, các em chỉ cần buông bỏ dòng suy nghĩ, trở về với hơi thở. Hít vào và ý thức rõ ràng về hơi thở vào, Thở ra và ý thức rõ ràng về hơi thở ra. Chỉ cần đếm vài hơi thở, có khi sẽ thấy cơn giận dịu xuống, tâm trở nên bình an trở lại. Hay ít nhất, ta cũng cắt bớt sự phát triển của cơn giận đang được nuôi bằng những dòng suy nghĩ tiêu cực liên tục. Chỉ với vài hơi thở, trong thời gian chỉ vài phút, ta có thể trở thành chủ nhân của cảm xúc. Và chỉ  nhờ vào vài giây phút làm chủ tâm ý như vậy, ta sẽ có khả năng lựa chọn hành động trong sáng suốt, thay vì do sự nóng giận.
Tiến sĩ Phẻ đã hướng dẫn cho các em một vài phương pháp thực tập đơn giản. Ngồi yên thảnh thơi trong vài phút, không làm gì cả, không chờ đợi điều gì cả, và nghĩ rằng mình không là gì cả, chỉ để thở nhẹ nhàng. Hay tập theo dõi hơi thở với 5 ngón tay. Hay tập theo dõi hơi thở với bàn tay đặt trên bụng, để ý thức được sự vào ra của hơi thở.
Các em cũng tập theo dõi hơi thở với bài hát ngắn, nhắc nhở cách thở trong tỉnh thức:
“In, Out, Deep, Slow
Calm, Ease, Smile, Release,
Present Moment, Wonderful Moment”
Chỉ trong hơn 90 phút sinh hoạt, tiến sĩ Phẻ cung cấp cho các em những khái niệm cơ bản nhất, những phương pháp thực tập đơn giản nhất về sự tỉnh thức. Vấn đề quan trọng là các em phải thực tập hằng ngày, dù chỉ một vài phút trở về với hơi thở bình an. Tiến sĩ Phẻ hy vọng sẽ có dịp trở lại để cùng hướng dẫn các em thực tập tỉnh thức với nhiều hình thức khác.
Tiến sĩ Phẻ cũng nhắc các em hãy thực tập thêm một điều rất bổ ích cho lứa tuổi vị thành niên: nuôi dưỡng lòng biết ơn trong tâm hồn. Nhiều nghiên cứu chỉ ra những tác động của lòng biết ơn trong năng suất làm việc, trong sự thành công xã hội. Đối với các em, lòng biết ơn sẽ đem đến những kết quả tốt hơn trong học tập, trong gia đình tạo sự kết nối, thương yêu, đồng cảm với thế hệ ông bà, cha mẹ.
Một số phụ huynh đã gởi lời cảm ơn đến tiến sĩ Phẻ vì buổi sinh hoạt rất hữu ích này. Có người  nói rằng bài hát “Happiness is here and now, I have dropped my worries…” đã đi vào tâm trí của mình, như một lời nhắc nhở trở về tỉnh thức trong giây phút hiện tại, giây phút quan trọng của cuộc sống.
Sự thực tập dù đơn giản chỉ là trò chơi, bài hát, nhưng  đã cho các em đoàn sinh hướng đạo thêm một hành trang hữu ích. Để các em có thể dần dần trở thành chủ nhân của chính bản thân mình, một bước đi rất căn bản để trở thành một người thành công trong xã hội sau này.
Đoàn Hưng / SBTN
Nguồn:
https://www.sbtn.tv/tien-si-bach-xuan-phe-dem-thuc-tap-tinh-thuc-den-voi-lien-doan-huong-dao-huong-viet-nam-cali/

Monday, November 12, 2018

KÍNH TIỄN THẦY THÍCH THIỆN HUYỀN



KÍNH TIỄN THẦY THÍCH THIỆN HUYỀN

Thầy huyễn hóa xả thân
Nhẹ nhàng vui cảnh Phật
Tịnh tu trong lẽ thật
Tỉnh lặng giữa Ta Bà

Thầy luôn mở lòng ra
Với duyên sinh nhân loại
Lẽ không Thầy vừa toại
Hạc vàng lặng lẽ đi

Trước Thiện sau Huyền tâm tỏ rạng
Chư hạnh vô thường, thị sinh diệt pháp;
Sinh diệt diệc dĩ, tịch diệt vi lạc
.
Diệu hạnh vô trụ; Thị tịch phi tịch!