Thầy Tuệ Sỹ - Tranh Đỗ Trung Quân |
Thầy Tuệ Sỹ là một vị danh Tăng, một thạch trụ già lam, vị tu sĩ uyên bác mà cả hàng triệu người trên thế giới biết đến. Hồn thơ và sắc thái của Tuệ Sỹ vốn thanh tao và giải thoát, vốn lai láng và cao siêu—đã và đang làm nhiều người say mê, học hỏi và thả hồn mình trong nguồn suối từ miên viễn này.
Khi đọc thơ Tuệ Sỹ, chúng ta có thể cảm nhận được sự hoàn mỹ và siêu việt của văn chương Việt Nam, ở đó là một bể học vô tận và sự đắc đạo của Người. Thơ Tuệ Sỹ tao nhã, giải thoát, và đầy chất liệu Bi-Trí-Dũng. Thơ ông có khi oai hùng, có khi ngậm ngùi, có khi lãng mạn, nhưng điểm chung là có cả niềm tin yêu, ước mơ và hy vọng. Cõi thơ Tuệ Sỹ thuộc loại độc nhất vô nhị, rất lạ thường, nhiều tư tưởng, thi ảnh (imagery), đầy thiền quán, và sâu thăm thẳm. Cõi bất nhị ấy, chúng ta chỉ có thể cảm nhận bằng tâm khảm, bằng tấm lòng trong sáng của mình; chúng tôi chưa có đủ khả năng bình luận, và ở đây xin mạn phép nhắc đến hai từ rất đẹp trong thơ Tuệ Sỹ mà thôi. Đó là hai từ Mắt biếc trong bài Một Thoáng Chiêm Bao:
Người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn
Khóe môi cười nắng quái cũng gầy hao
Như cò trắng giữa đồng xanh bất tận
Ta yêu người vì khoảnh khắc chiêm bao
(Rừng Vạn Giã 1976)
Nhà văn Vĩnh Hảo đã nói về bài thơ này
rất chi tiết và tuyệt vời (xin mời xem ở đây -
http://www.vinhhao.info/Doctho/t/tuesy.htm).
Tôi cố tìm cái nghĩa ẩn dụ của từ “Mắt Biếc” trong thơ Tuệ Sỹ thì tìm thấy
nhà thơ Tâm Nhiên cũng đã hỏi, “…Thế thì,
tuyệt cùng ẩn ngữ thi ca Tuệ Sỹ là gì? Làm sao chỉ ra được, khi ngôn ngữ cứ lấp
lánh ẩn hiện trong ánh sáng phát ra từ tâm cảm thâm trầm? Có ai nắm giữ được những
tiếng dương cầm âm thanh thánh thót, phiêu diêu, dịu dàng vang ngân bất tận từ
giữa lòng bàn tay của người nghệ sĩ tài hoa?”
Hỏi và trả lời của thi nhân Tâm Nhiên
như thế thì quá tuyệt về lối ẩn ngữ của Tuệ Sỹ, vì thế chúng ta chỉ có sự lãnh
hội và cảm nhận của mỗi cá nhân mà thôi. Nhưng để sự cảm nhận đó được trọn vẹn,
nhất là đối với giới trẻ đang sống ở xứ người như chúng tôi, bài thơ cần được dịch
ra tiếng Anh; nên chúng tôi cố gắng dịch bài này.Thiết nghĩ, nếu nói đến Mắt Biếc là nói đến nét đẹp ngây
thơ (innocent), xinh xắn và đầy niềm hy vọng. Có lần tôi định dịch từ “Mắt Biếc” là mắt xanh (blue
eyes), chỉ cho phái nữ và để có sự tương phản trong màu sắc, con cò ‘trắng’,
nhưng thực ra trong văn học Việt Nam, từ "Mắt Biếc"
hàm ý trẻ đẹp và sâu thẳm. Một vị Thầy dạy ngôn ngữ học, Giáo sư
Nguyễn Văn Thái cũng nói như thế. Ông chia sẻ và tâm sự trong thâm tình,
…(Hãy)
diễn tả từ "biếc" qua từ "deep" vì trong văn hóa và chủng
tộc Á đông không bao giờ có "blue" eyes, và trong văn
chương tiếng Việt từ "mắt biếc" hàm ý đẹp và sâu thẳm, chứ
không phải là màu xanh. Từ "white" là trắng, nhưng anh nghĩ từ
"trắng" ở đây mang một ý nghĩa thâm thúy hơn là sắc
trắng. "Cò trắng" ở đây chuyên chở cái ý (connotation) được
mang theo từ câu giới thiệu "mắt biếc ngây thơ", nghĩa là cái
"trắng" trong hàm ý "untouched, unsullied". Quan trọng
trong thơ là cách chọn từ (diction) có thể tạo "imagery" (thi ảnh)
chứ không bộc bạch, làm mất cái đẹp và ý nghĩa của thơ: mình không nói
"trắng" (trong tiếng Anh) mà hiểu là trắng, cái trắng tinh tuyền
không bị vẫn đục (virginal = unsullied, untouched), cũng như khi nói
"trắng" (trong tiếng Việt) mà không hiểu là trắng mà hiểu là
"trinh nguyên" (virginal). Và sau cùng hai vế của câu thơ cuối không
thể là nguyên nhân (cause) và hậu quả (effect) được, mà vế nói về
"yêu" phải là nội tại trong thời gian (temporally internal) của vế nói
về "giấc mơ", nên phải dùng từ "In" thay vì "because
of" mặc dù con chữ tiếng Việt là "vì" (because).
Đó
là những ý nghĩ của anh, nhưng thưởng thức thi ca là một tiếp nhận cá biệt
và dịch thơ đòi hỏi phản ánh hàm ý (connotations) chứ không thể
dùng bề mặt của con chữ (denotations) được. Sự tiếp nhận cá biệt là tích
tụ của văn hóa và của kinh nghiệm cá nhân nên mỗi người hiểu một bài thơ rất
khác nhau, ngoại trừ loại thơ chỉ dùng bề mặt của con chữ và trong trường hợp
này thì không phải là thơ nữa. Do đó anh chỉ trình bày sự tiếp nhận của
anh, và dĩ nhiên là những từ em muốn thay đổi không có gì là
không đúng, nhưng theo ý anh thì em chỉ phản ánh denotations.
Anh lấy một ví dụ: "người mắt
biếc ngây thơ ngày hội lớn" đâu phải là những người
có đôi mắt biếc mà là "Em
có đôi mắt biếc..." nhưng nếu dùng từ "em" thì thô
lỗ đối với một thi sĩ tao nhã (có lẽ là một bậc thiền sư), nhưng
hàm ý vẫn là "em".
Chúng tôi đồng tình cùng Giáo sư Nguyễn Văn Thái, nhưng chỉ thêm vào đây--chữ Người hay chữ ‘Em’ trong
thơ Tuệ Sỹ--có thể là biểu tượng của cái hay, cái đẹp, rất Chân-Thiện-Mỹ và có
lẽ là tiểu tượng cho cả một kiếp nhân sinh, một dân tộc, hay những gì tốt đẹp
nhất dành cho tha nhân. Sự giải thích và chữ nghĩa của Giáo sư thật quý phái và trong sáng, nên cuối cùng
chúng tôi đúc kết bài này qua phần tiếng Anh như sau:
Fleeting Glimpse of a Dream
Your
deep innocent eyes on that day of gala
And your graceful smiling lips dim the
dazzling rays of the sun
Incarnating the virginal heron in the midst
of the endless verdant prairie
In the fleeting glimpse of a dream, I’m in
love with thee.
Vạn Giã Forest, 1976.
Poem by Thích Tuệ Sỹ / Thơ Tuệ Sỹ
Translated by /
Dịch bởi Bạch X. Phẻ
Edited by / Hiệu
đính bởi GS. Nguyễn Văn Thái
Chỉ hai từ Mắt Biếc thôi, chúng ta thấy được cõi Chân-Thiện-Mỹ, niềm ước mơ,
tương lai và hy vọng cho cả một dân tộc Việt Nam. Chỉ một bài thơ thôi mà chúng
ta thấy được cả nỗi niềm, hoài niệm, quán tưởng của tác giả (cũng như nhiều
người), chúng ta lãnh hội được sự thăng trầm của quê hương tổ quốc. Nhưng trên
hết là chúng ta đã thấy được ở Thầy trí tuệ viên thông trong chốn thiền môn vô
tịch.
Nói tóm lại, ngôn ngữ thi ca của Tuệ Sỹ trong sáng, tao nhã, sâu sắc chứa đựng nhiều ẩn dụ và biểu tượng. Sự suy diễn và lãnh hội hay cảm nhận của mỗi cá nhân tuỳ thuộc vào khế cơ, sự tu học, hành trì và kinh nghiệm sống của mỗi chúng ta. Thơ Tuệ Sỹ chỉ có ông mới Rõ-ràng-Thường-Biết, còn chúng ta thì xin hãy bước vào cõi thơ của Ông thật nhè nhàng, thanh thản với tấm lòng và trái tim rộng mở. Thì ở đó chúng ta mới thấy được Áng mây trắng thong dong trên bầu trời hay Bóng nhạn lướt qua dòng sông của Thầy.
Nói tóm lại, ngôn ngữ thi ca của Tuệ Sỹ trong sáng, tao nhã, sâu sắc chứa đựng nhiều ẩn dụ và biểu tượng. Sự suy diễn và lãnh hội hay cảm nhận của mỗi cá nhân tuỳ thuộc vào khế cơ, sự tu học, hành trì và kinh nghiệm sống của mỗi chúng ta. Thơ Tuệ Sỹ chỉ có ông mới Rõ-ràng-Thường-Biết, còn chúng ta thì xin hãy bước vào cõi thơ của Ông thật nhè nhàng, thanh thản với tấm lòng và trái tim rộng mở. Thì ở đó chúng ta mới thấy được Áng mây trắng thong dong trên bầu trời hay Bóng nhạn lướt qua dòng sông của Thầy.
Tâm Thường Định
Tham khảo:
1.
Hương Tích Phật Việt – Giấc Mơ Trường Sơn (2014).
2.
Tâm Nhiên - Tuệ Sỹ Trên Ngõ Về Im Lặng – tải xuống ngày 23 tháng 4, 2015. http://www.vanchuongviet.org/index.php?comp=tacpham&action=detail&id=18625
|
3. Vĩnh Hảo – Đọc Thợ Tuệ Sỹ – tải xuống ngày 22 tháng
4, 2015. http://www.vinhhao.info/Doctho/t/tuesy.htm
Thank chia sẽ của bạn, rất hay và bổ ích!
ReplyDeleteNgọc Trâm – Phiên dịch viên
-------------------------------------------------------------------
• Xem chi tiết về Bảng giá chụp ảnh quảng cáo
• Hoặc Bang gia chup anh quang cao
Thiệt là hay và hấp dẫn. Không uổng 5 phút của mình :)
ReplyDeleteTuyết Nhung – Marketing
---------------------------------------
Xem chi tiết về Quay phim phóng sự cưới
Hoặc Quay phim phong su cuoi