Showing posts with label Bilingual. Show all posts
Showing posts with label Bilingual. Show all posts

Wednesday, September 25, 2019

TIẾNG GÀ GÁY TRƯA - AFTERNOON ROOSTER SONG

Nhìn cảnh nhớ quê - BXK
TIẾNG GÀ GÁY TRƯA
Gà xao xác gọi hồn ta từ quá khứ Về nơi đây cùng khốn với điêu linh Hương trái đắng mùa thu buồn bụi cỏ Ôi ngọt ngào đâu mái tóc em xinh Từng tiếng lẻ loi buồn thống thiết Nghe rộn ràng từ vết lở con tim Từ nơi đó ta ghi lời vĩnh biệt Nắng buồn ơi là đôi mắt ân tình Còi xa vắng giữa trưa nào lạc lõng Môi em hồng ta ước một vì sao Trưa dài lắm nhưng lòng tay bé bỏng Để vươn dài trên vừng trán em cao. Saigòn 78
Tuệ Sỹ AFTERNOON ROOSTER SONG
A ragged rooster called my soul from the ancient past Come here and experience the misery with woe With the essence of bitterness, the autumn still, saddened grass Oh, that bittersweet taste, that beauty in your hair Each of these sounds is lonely, sad, or pathetic Hear the throbbing from a sore heart From there, writing my own farewell That saddened sun is the eyes of a favored condition A distant whistle at noon is empty and lost Your lips are so pink, that I wish for a star What a long afternoon but with these little fingers Stretching on your high forehead, my thee. Saigon 78
Translated by Phe Bach


Tuesday, September 17, 2019

MỘT BÓNG TRĂNG GẦY - SHADOW OF THE THIN MOON



MỘT BÓNG TRĂNG GẦY
Nằm ôm một bóng trăng gầy
Vai nghiêng tủi nhục hờn lay mộng tàn
Rừng sâu mấy nhịp Trường sơn
Biển đông mấy độ triều dâng ráng hồng

Khóc tràn cuộc lữ long đong
Người đi còn một tấm lòng đơn sơ?
Máu người pha đỏ sắc cờ
Phương trời xẻ nửa giấc mơ dị thường

Quân hành đạp nát tà dương
Khúc ca du tử bẽ bàng trên môi
Tình chung không trả thù người
Khuất thân cho trọn một đời luân lưu.

N.Tr. 4 - 1975

Tuệ Sỹ

SHADOW OF THE THIN MOON

While laying here, embracing the shadow of the thin moon
a tilted shoulder with humiliation and anger
a dream is faded.
The deep jungle, the rhythms of Trường Sơn Mountain breathe
How many times does the East Sea raise its tide in the afternoon twilight?

Already crying for a long-lost pilgrimage
Those who’ve left, have you left behind a loving heart?
Their bloods have permeated in the colored flags
On the other side of the world, axing in half of the abnormal dreams

The soldiers’ march has just crushed the twilight
The song of Du Tử is just a humiliating death on the lips
For the general love of the homeland, there is no revenge
Just simply live and live simply in this uncertain life.

Nha Trang, April, 1975.

Translated by Phe Bach

Friday, September 6, 2019

THIÊN LÝ ĐỘC HÀNH - ALONE ON A LENGTHY JOURNEY



THIÊN LÝ ĐỘC HÀNH

1.

Ta về một cõi tâm không
Vẫn nghe quá khứ ngập trong nắng tàn
Còn yêu một thuở đi hoang
Thu trong đáy mắt sao ngàn nửa khuya

2.

Ta đi dẫm nắng bên đèo
Nghe đau hồn cỏ rủ theo bóng chiều
Nguyên sơ là dáng yêu kiều
Bỗng đâu đảo lộn tịch liêu bến bờ
Còn đây góc núi trơ vơ
Nghìn năm ta mãi đứng chờ đỉnh cao

3.

Bên đèo khuất miễu cô hồn
Lưng trời ảo ảnh chập chờn hoa đăng
Cây già bóng tối bò lan
Ta ôm cỏ dại mơ màng chiêm bao

4.

Đã mấy nghìn năm đợi mỏi mòn
Bóng người cô độc dẫm hoàng hôn
Bởi ta hồn đá phơi màu nắng
Ôm trọn bờ lau kín nỗi buồn

5.

Từ thuở hồng hoang ta ở đâu
Quanh ta cây lá đã thay màu
Chợt nghe xao xuyến từng hơi thở
Thấp thoáng hồn ai trong khóm lau

6.

Trên đỉnh đèo cao bát ngát trông
Rừng, mây, xanh, ngất tạnh, vô cùng,
Từ ta trải áo đường mưa bụi
Tưởng thấy tiền thân trên bến không

7.

Khi về ngả nón chào nhau
Bên đèo còn hẹn rừng lau đợi chờ
Trầm luân từ buổi ban sơ
Thân sau ta vẫn bơ vơ bụi đường

8.

Bóng tối sập mưa rừng tuôn thác đổ
Đường chênh vênh vách đá dọa nghiêng nghiêng trời
Ta lầm lũi bóng ma tròn thế kỷ
Rủ nhau đi cũng tận cõi luân hồi
Khắp phố thị ngày xưa ta ruổi ngựa
Ngang qua đây ma quỷ khác thành bầy
Lên hay xuống mắt mù theo nước lũ
Dẫm bàn chân lăn cát sỏi cùng trôi
Rồi ngã xuống nghe suối tràn ngập máu
Thân là thân cỏ lá gập ghềnh xuôi
Chờ mưa tạnh ta trải trăng làm chiếu
Nghìn năm sau hoa trắng trổ trên đồi

9.

Gởi lại tình yêu ngọn cỏ rừng
Ta về phố thị bởi tình chung
Trao đời hương nhụy phơi hồn đá
Thăm thẳm mù khơi sương mấy từng

10.

Một thời thân đá cuội
Nắng chảy dọc theo suối
Cọng lau già trầm ngâm
Hỏi người bao nhiêu tuổi

11.

Bước đi nghe cỏ động
Đi mãi thành tâm không
Hun hút rừng như mộng
Chập chùng mây khói trông

12.

Thân tiếp theo thân ngày tiếp ngày
Mù trong dư ảnh lá rừng bay
Dõi theo lối cũ bên triền đá
Sao vẫn còn in dấu lạc loài

13.

Khi về anh nhớ cài quai nón
Mưa lạnh đèo cao không cõi người


Thơ Tuệ Sỹ

ALONE ON A LENGTHY JOURNEY

1.
I come back to the realm of the empty mind
     Still listening
     To the past
     Flooding into the dying sun
     Still loving
     The time of Uncertainty
     Hoarding in countless of shining midnight stars
     Into the deep eyes

2.
Walking in the sunny day on the side of the Pass
     Listening to our own soul
     And the grass drooping
     Under the sunset
     Pristine – a lovely form
Suddenly, everything is upside-down on the lonely shore
     Still
     There is a corner with a solitary mountain
     For thousands of years
     Still
     We are waiting for the peak
     Of an absolute truth

3.
On the side of the pass
     There
     A hidden soul shrine
     Is
In the sky
     There
     An illusion of lanterns
     Flickering and flowers
     Is
The shadows of the old trees spread
     I grasp the mountain grass
     Dreaming
     Mesmerized by beauty

4.
Already
     Thousands of years
     Of waiting
     In anguish
     The shadow of a lone step
     On earthly sunset
Because
     We are the soul
     Of rock
     In sadness
     The shores of sadness
     Embracing
     Completely
Sunlight

5.
From the beginning we are here
     Around us
     Tree leaves change colors
     Suddenly hearing in every single
     Breath
     Anxiety
     Looming
In our soul behind the reed

6.
On the peak of the high Pass
Looking out to the vast forest
     Clouds
     Clear water
     And sky
     Incredibly
     From us
We pave the way
Knitting the fabrics
     Of experience
     And thought
     Our former life
     Exists
On the empty shore

7.
Coming back, we tilt our cone in greeting
     Meeting on the pass
     The reed forest waiting
     Is
Misfortune
     Time, from the beginning
     Flowing in our future life
     Is
     We are still as helpless
     As the lonely dust
Perhaps along the road.

8.
As darkness sets in
     Pouring like waterfalls
     Rain in the forest
     The road
     Protruding as the cliff
     Threatens to tilt the sky
Who would be at fault
     like a specter
     of a century?
Altogether marching
     Toward the Reincarnation
     Realm
Across the town like olden days
Where we traveled by horse
Across the town
     Is another herd
Of the Devil
     Ups and downs
     Their blinded eyes
Under floodwater
     Stepping in
     Our feet roll
     As the sand drifts
    Then
We tumble down
     Listening to the stream
Pour down blood
     The body itself is the body
     Like the changing of leaf and grass
     Bumpy
     Waiting for the rain to stop
     The moon used as a mattress
After thousands of years
     White flowers are blossoming
On the hill

9.
Sending back my love
     As the forest grass
I am coming to town
     As the greater love
For all
     Incenses
Giving life
     Shining
     Spirited
A rock
     As deep as the sea
And mist
     In the stratosphere

10
A pebble
     My life
     Sunshine flowing along streams
     Or
     The pensive old reeds
Asking
How old are we?

11
The grass glitters with dew
     As we are walking
Deep in the dreamlike forest
     Into the state of empty mind
Rolling clouds and particles become clear


12
All are here
     To continue
As day after day
     Continues
     Blinded
In the lingering image
     The forest leaves
     Following the old path
     Along the mountain trench
     Still
     Why are we
Imprinted in the solitary stray?

13.
Remember    
     Whenever we go or come back
     Don’t forget to fasten the cone hat
     It is the cold rain
     In the high pass without anyone to look after!
Remember:
Emptiness
     The human realm
Is

Poem by Tue Sy

Translated by Phe Bach
Edited by Erik Korling

Sunday, May 5, 2019

Congratulations message for The 16th United Nations Day Of Vesak Celebration and Conference 2019 - Thông điệp chúc mừng Đại Lễ Phật Đản Của Liên Hợp Quốc, UNDV 2019, tại Việt Nam



Lời dẫn: Chúng tôi được vinh dự nhận lời mời thuyết trình cho Đại Lễ Tam Hợp (Vesak) của Liên Hợp Quốc tại Việt Nam. Ban tổ chức mong mỏi chủng tôi viết lời chúc mừng. Vì thế, chúng tôi đã viết bằng hai ngôn ngữ Anh Việt và đã gởi như sau.

(Mời đọc bài tiểu luận được BTC chấp nhận)



The 16th United Nations Day Of Vesak Conference 2019

Main Theme: Buddhist Approach to Global Leadership
& Shared Responsibilities for Sustainable Societies
at Tam Chuc Pagoda,
International Buddhist Convention Center
Ba Sao, Ha Nam, Vietnam


Congratulations message for The 16th United Nations Day Of Vesak Celebration and Conference 2019

To all of planners of and participants in UNDV 2019.

We offer our heartfelt congratulations to you all, on a remarkably successful event. As we come together in a caring community, we seek paths toward sustainable societies that live in harmony with each other; with all living creatures; and with the sacred and scarce resources on our planet. Rather than merely “humans doing” we become “human beings” –being mindfully compassionate, respectful, and peaceful. May what we weave together in these days of Vesak become a shawl that wraps others in love, understanding, compassion, wisdom and hope.

Metta
With Loving-kindness 

Phe Bach, EdD and W. Edward Bureau, PhD


Thông Điệp Chúc Mừng
Đại Lễ Phật Đản của Liên Hợp Quốc, UNDV 2019
tại Việt Nam

Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
Kính gởi Ban Tổ Chức cùng tất cả quý vị đang tham dự Đại Lễ quan trọng này.

Hoà vào niềm vui của Nhân loại trong mùa Phật Đản 2643, chúng tôi kíngởi lời chúc mừng chân thành nhất đến tất cả Chư Tôn Thiền Đức Tăng Ni và tất cả quý vị. Chúng ta đến với nhau trong một cộng đồng hoà kính để thực hiện những giá trị trong xã hội là sự hoà hợp, thương yêu, và tương kính lẫn nhau. Cho dù xã hội có văn minh tiến bộ đến cách mấy thì những lời dạy của Đức Thế Tôn vẫn mãi là những giá trị tinh thần của nhân loại trong mọi thời đại.

Chúng ta không chỉ là "con người của mọi hành động" mà còn là "con người của sự tỉnh thức" trong mọi hoàn cảnh. Tỉnh thức để sống với lòng từ bi, thương yêu, và cùng xây dựng hoà bình. Những gì chúng ta chia sẻ với nhau trong những ngày Đại Lễ Tam Hợp / Vesak này sẽ là món quà quí giá cho xã hội vốn chứa đựng nhiều bất an mà chúng ta phải đối diện. Đó là quà tặng của tình thương bằng hành động, hiểu biết trong cư xử, và sống tử tế hơn với mọi người.

Với bình an và từ tâm,
Tiến sỹ Bạch X. Phẻ và Tiến sỹ W. Edward Bureau

Friday, April 12, 2019

LOVING MORE EACH DAY



LOVING MORE EACH DAY
   Writing on the airplane to the NEA 
   to remind ourselves and others to live and love fully each day


The sunrays are melting away the snow
Sitting here quietly, realizing that we are physically far apart.
Oh, my dear! The rocks on the side of the road--still laying by each other
Are they forever in love as the sunset rays are setting, as we are?

All life is just passing by: born, grown, sick, and dead
And half of our lives are also passing
Thus, we must love and care for each other as each day goes by
Since life is so fragile and impermanent. 

All life stories are as beautiful, glittering, and fragile as a drop of dew
Our love is also our human essence and fragrance that is spreading in all directions.
The deep and spiritual love along with the humanly love
We must be at ease, calm, and embrace it happily.

This earthly realm, a realm of joy and peace
Only when we nurture, embrace, understand, and love each other
As we always do, for us, for our kids, and for humanity.
Oh, my dear! I am loving you more each day
as ‘there is no remedy to love’.


Hãy đọc tiếng Việt ở đây. 

HÃY YÊU NHAU THÊM