Sunday, April 16, 2023

Điếu thi:Thủy Mộ Quan - Viên Linh | Funeral Oration: The Gate of the Ocean Grave By Viên Linh

Google image of "Vietnamese boat people"

 Lời dẫn: Xin trân trọng giới thiệu một trong những bài thơ hay nhất khi nói về Thuyền nhân Việt Nam. Chúng tôi đã mạo muội nhờ giáo sư Nguyễn Văn Thái dịch ra tiếng Anh để con em chúng ta luôn nhé về nguồn cội của mình để biết và thương yêu nhau nhiều hơn. Chỉ có từ bi mới chiến thắng hận thù.

Điếu thi: Thủy Mộ Quan - Viên Linh 

(để tưởng nhớ những oan hồn uổng tử trên Biển Đông) 



Trên Huyết Hải thuyền trôi về một chiếc 

Chiều bầm đen trời rực rỡ đau thương 

Thân chìm xuống băng tuyền giờ tận biệt 

Sóng bạc đầu hối hả phủ trùng dương 


Thấp thoáng trần gian
Mịt mù bóng đảo
Trôi về tây về bắc về đông
Trôi về đâu bốn bề thủy thảo 

Về đâu kiếp đắm với thân trầm. 


Hồn ơi dương thế xa dần
Hồn đi thôi nhé thủy âm là nhà
Hồn về trong cõi hà sa
Sống không trọn kiếp chết là hồi sinh. 

Xong rồi một cỗi u minh
Ngựa Hồ chim Việt biến hình mà đi. 


Hồn vẫn ở la đà Ðông Hải
Hồn còn trôi mê mải ngoài khơi
Hồn còn tầm tã mưa rơi
Tháng Tư máu chảy một trời sương tan. 


Thân chìm đắm cõi điêu tàn nước cũ
Những lâu đài thành quách những vàng son 

Những tân thư kỳ mặc những linh đường 

Những rực rỡ của một thời dựng nước
Bao mắt mở bao tóc sầu dựng ngược
Bao tay cùm bao ngực vỡ hôm qua 

Trong rêu xanh ngần ngật bóng sơn hà 

Lướt hải phận về dưới trời cố quốc. 


Nhắm hướng hôi tanh
Chia bày trận mạc
Hồn binh tàn hỗn chiến Thủy Mộ Quan. 

Ðêm rơi thời hết vận tàn
Ô y cầu nhỏ người sang Lạc Hà (1) 

Thác rồi thân hóa phù sa
Mon men trở lại quê nhà mỗi đêm. 


Về đâu đêm tối 

Hương lửa lung linh 

Những ai còn bóng 

Những ai mất hình 


Những ai vào kiếp phù sinh
Hóa thân hồ hải làm binh giặc trời 

Khi nào hết quỉ ngoài khơi
Ta vào lục địa ta hồi cố hương. 


Cùng nhau ta dựng lại nguồn
Chẻ tre đẵn gỗ vạch mương xây đình. 

Ông Nghè về lại trong dinh
Tướng quân giữ ải thư sinh dưới đèn. 

Từ Thức lại trở về tiên
Sĩ phu giảng huấn người hiền bình văn 

Nương dâu trả lại con tằm
Ruộng xanh trả bác nông dân cần cù. 

Ngựa ông trả lại thằng cu
Nhà chung trả Chúa chùa tu trả Thày 

Quạt mo tao trả lại mày
Các cô yếm thắm trả bày trai tơ. 


Việt Nam dựng lại sơn hà
Móng rồng năn [năm] lượt Quê Nhà phục hưng. 

Ðã tỉnh sầu u thương tiếc hết
Bình minh lên nghe, hoàng hôn biết 

Chim lạnh về Nam sông núi ta 

Không nói không cười chân trở bước. 

Nỏ thần thủa trước
Gươm bén hồ xưa
Tràn lên như nước vỡ bờ
Lạc Long lại đón Âu Cơ về thuyền. 

Các con từ dưới biển lên
Từ trên núi xuống hai miền gặp nhau. 

Năm nghìn năm lại bắt đầu
Chim nào tha đá người đâu vá trời (2) 

Chúng ta rời bỏ xứ người
Loài chim trốn tuyết qui hồi cố hương. 

_____________________________________

1. Lạc Hà hay Nại Hà, là nếu ai qua cầu đó là đi vào thế giới bên kia. “Bia đề rằng Nại Hà Kiều, Kẻ nào có phước quỉ đều dắt qua.” (Nguyễn Ðình Chiểu, Dương Từ Hà Mậu). 

2. Kiếp trước của chim Tinh Vệ là công chúa con gái vua Viêm Ðế, đi chơi ngoài biển chẳng may chết đuối, nàng tức giận biến thành con chim tha đá, quyết lấp cho đầy biển, đặng không còn ai chết đuối nữa. Nàng Nữ Oa là em gái vua Phục Hy, thấy trời có những khoảng trống, nàng nghĩ rằng vòm trời bị thủng, bị vỡ, nên tha đá ngũ sắc lên vá trời, đặng vòm trời sẽ liền lại. Xin khỏi chú thích các huyền thoại khác như Từ Thức, Thằng Bờm và cái quạt mo, hay Ông Nghè, Sĩ phu. (Chú thích của V.L.) 

_________________________________



Funeral Oration: The Gate of the Ocean Grave

By Viên Linh

(To remember those lost souls in the Eastern Sea)




On the ocean of blood floating is a boat

The evening bruised black, the heavens flaring with angst

The body at expiration is sinking into darkness 

With foaming waves hurriedly the ocean was covered 


Looming indistinctly somewhere on earth

a dusky shadow of an island

floating to the West, to the North, then the East

Floating where ? Everywhere is covered with sea tangle

To the whereabouts where karmas descend and corpses sink


Oh, soul! The earth moves farther and farther away

Depart and take the fathomless ocean grave as home

The soul is returning to the state of multiple lives

Death is reincarnation from karma uncompleted 

It’s over, nothing left but a tenebrous abode

The Ho horse, the Viet bird have transfigured into evanescencea


The soul is still hovering over the Eastern Sea

mesmerizingly wafting offshore

pounded on by torrential rain

April bleeds, discoloring the misty skies


The body is descending onto the ruins of the former land

adorned with the castles, fortresses of the golden times

and sophisticated, novel literary works; and sacred altars

in the glories of the nation building period

Many eyes open, zillions of sorrowful hairs stand on end

So many hands handcuffed, so many breasts impaled yesterday

Amidst the green moss appears bleary Motherland

They glide over the territorial waters to return under the sky of the country of old


Moving towards a putrid direction

for battleground positioning

The souls of the remaining defeated army were scuffling at the Gate of the Ocean Grave.


Night falls, time stops, destiny ends

Burdened with a besmirched existenceb, they made their way across Lạc Hà1

Their souls fading into the multiple worldsc after death

faltering back to their homeland every night.


Where to in the dark night

Amidst the quivering incense sticks

Those who still have a shadow

Those who have lost their appearance.


Those who entered this ephemerous life

and transformed into drifters to join the heavenly host

Whenever demons no longer reside offshore

Let’s go to the mainland and return to our country of yore.


Together we restore our life’s root:

Splitting bamboos, cutting wood, digging ditches, and building our community house.

The Laureate back to his station

The General to the frontier, the student to his study

Từ Thức back to his fairies

The scholars back to teaching, the literati to literary critique

The mulberry farms to the silkworms

The green rice fields to the industrious peasant

The magistrate’s horse back to the buffalo boy

The cloister to God, the pagoda to the bonze

The areca spathe fan I give back to thee

The lovely girls to the pretty boys.


Việt Nam is reinstating its nation

Five times kings restored Motherland

The blue devils disappear, starts the mourning dove call

Dawn listens to and Dusk knows about

the cold bird moving South, our native land

Not a single word nor laughter, steps are staken to return

to the magic crossbow of the yesteryears

the sharp sword from the lake

Rushing with the fury of a swollen river

Lạc Long welcomes Âu Cơ back to the boat

Children rising from the sea and those

Descending from the mountains to meet one another.


Five thousand years start again

Which bird carries stones, who patches the sky2


We are leaving the foreign soil

Like birds shunning snow to return to their homeland.



Translated by Nguyễn văn Thái

______________________________


NOTES BY AUTHOR


1Lạc Hà or Nại Hà is a bridge that leads to the Netherworld. ““Bia đề rằng Nại Hà Kiều, Kẻ nào có phước quỉ đều dắt qua.” [inscriptions on the stele say whoever lucky enough to cross Nại Kiều Bridge will be lead by the demons] By Nguyễn Đình Chiểu in Dương Từ Hà Mậu.


2The previous karma of the Tinh Vệ Bird was a princess, daughter of King Viêm Đế, who happened to drown while on a promenade by the sea. She was angry and reincarnated in a bird carying stones to fill up the sea so nobody would drown again. Lady Nữ Oa, sister of King Phục Hy, saw empty spaces in the firmament and thought the celestial dome was perforated and decided to carry five-colored stones to patch the sphere. Excuses for not providing notes on myths about Từ Thức, Bờm and the areca spathe fan, Ông Nghè, Sĩ phu (remarks by viên Linh)



NOTES BY TRANSLATOR


a“Ngựa Hồ, chim Việt biến hình mà đi” [The Ho horse, the Viet bird have transformed into evanescence] has its origin in the verse from “Cổ thi thập cửu thủ” (Nineteen famous ancient poems): “Hồ mã tê Bắc phong, Việt điểu sào Nam chi” [胡馬依北風, 越鳥巢南枝: The Ho horse neighs at the Northern wind, the Viet bird nests in the South], implying lovers are missing each other. In Viên Linh’s verse, “Ngựa Hồ, chim Việt biến hình mà đi” [The Ho horse, the Viet bird have transformed into evanescence] means at death, love no longer exists; only impermanence.


b “ô y” (translated as burdened with a besmirched existence). In Buddhist conceptualization, “ô y” means “unpure conditions of existence”. “Ô”=dirty, besmirched; “y”= basic foundation of life. It is unlikely that the author refers to the anecdote of the “ô y” area in Jiang Ning (Nanjing today) where rich people of reputation all wore black clothes.


c “multiple worlds” is the translation of the analogy “hà sa” that comes from “Hằng hà sa số”: Hằng hà=the Ganges River; Sa số= number of grains of sand. Buddhism conceives of existence as composed of an infinite number of worlds that can be compared to the number grains of sand on the Ganges basin.



Friday, April 14, 2023

CÁO PHÓ / OBITUARY of Mr. Trung Huu Nguyen


 

CÁO PHÓ / OBITUARY

Thuận thế Vô thường, Gia đình chúng con/chúng tôi xin báo tin:

In Loving Memory of Beloved Husband, Son, Brother, Friend and Relative to many.

CHỒNG, CON, ANH  là

 Ông: NGUYỄN HỮU TRUNG / 

Mr. TRUNG HUU NGUYEN

(10-23-1961 – 04-13-2023)

Pháp danh / Dharma Name: Nhật Kiên

Sinh ngày 23 tháng 10 năm 1961 tại Quy Nhơn, Bình Định, Việt Nam

Mr. Trung Huu Nguyen was born on October 23, 1961 in Quy Nhon, Binh Dinh, Vietnam.  

Đã mãn phần vào lúc 3:00 AM thứ Năm ngày 13 tháng 4, 2023 tại Nam California

Trung passed away peacefully at home at 3:00 AM on Thursday April 13, 2023 in Westminster, CA.

Hưởng Thọ 63 tuổi / He was 63 years old.


Linh cữu hiện quàn tại Peak Funeral Home, Room 5 từ lúc 

10:00AM to 6:00PM on Sunday April 30, 2023 

và Hoả táng vào thứ Hai, ngày 1 tháng 5, 2023 lúc 12 giờ trưa.

Memorial Services and visiting will be held at Peak Funeral Home, Room 5 

from 10:00AM to 6:00PM on Sunday April 30, 2023. 

Cremation ceremony will be held on Monday May 01, 2023 at noon.

Please visit www.peekfuneralhome.com for more information.

7801 Bolsa Ave. Westminster, CA 92683. Tel: 714-893-3525


 TANG GIA ĐỒNG KHẤP BÁO

On Behalf of our Nguyen Family 

 

Mẹ / Mother: Lê thị Bảy

Vợ / Wife: Nguyễn Thị Minh Thảo

Anh Trai / Older Brother: Nguyễn Hữu Khải

Em gái / Younger Sister: Dương Kim Hiến; 

Brother-in-laws/ Em rể: Dương Sơn; và Cháu gái / niece: Dương Sarah

Em Trai / Younger Brother: Nguyễn Hữu Trang

Em gái / Younger Sister: Byington Kim Lệ và Em rể / Brother-in-laws: Byington Tom

Em Trai / Younger Brother: Nguyễn Hữu Tấn và Em dâu / Sister-in-laws: Lê Hoài An

Cháu trai / Nephews: Nguyễn Lê Thái; Nguyễn Quang Việt 

and Cháu gái / Niece: Nguyễn Mỹ Quỳnh

 

CÁO PHÓ NÀY THAY THẾ THIỆP TANG 

No Flowers or Donations please.  

Mọi chi tiết về Tang lễ, xin liên lạc / Contact Information:  

Nguyễn Hữu Tấn tại số đt. 816-210-0020; email: tan110@yahoo.com



CHƯƠNG TRÌNH TANG LỄ VÀ THĂM VIẾNG

PROGRAM AND VISITATION


Chủ Nhật, ngày 30 tháng 4 năm 2023 / Sunday, April 30th, 2023

8:30 sáng: Lễ Phát Tang / Prayer Sessions

10 giờ sáng - 6 giờ chiều: Thăm Viếng / Visitations


Thứ Hai, ngày 1 tháng 5 năm 2023 / Monday, May 1st, 2023

Lúc 12:00 trưa: Lễ Hỏa Táng / Cremation Ceremony


Monday, April 10, 2023

THƯ MỜI Tham dự buổi sinh hoạt Có Mặt Cho Nhau 16 - Hayward, CA


                                                                                             Sacramento, Ngày 6 tháng 4, 2023.


THƯ MỜI

 V/v Tham dự buổi sinh hoạt Có Mặt Cho Nhau 16 

Chủ đề: Quê Hương, Khát Vọng Tự Do - Giới thiệu Nhạc sỹ Tuấn Khanh


NAM MÔ BỔN SƯ THÍCH CA MÂU NI PHẬT 

Kính gởi Chư Tôn Thiền Đức Tăng Ni, quý Phật tử, quý Huynh trưởng, quý Đồng hương và bạn hữu xa gần


Nhằm tạo một cơ hội sinh hoạt chung để tuyên dương giáo dục, văn học nghệ thuật, văn hoá và âm nhạc cũng như truyền lửa cho nhau, và giới thiệu một số sách sách quý, một buổi sinh hoạt CÓ MẶT CHO NHAU 16 sẽ được tổ chức tại Chùa Phổ Từ - Compassion Meditation Center. Address: 17327 Meekland Ave, Hayward, CA 94541. Phone: (510) 481-1577 vào lúc 5:00-8:30 Chiều, Thứ Bảy, ngày 15 tháng 04, 2023.


Buổi sinh hoạt này gồm có các tiết mục như sau:

I. Giới thiệu dòng nhạc Tuấn Khánh: 

  1. Hát cho nhau nghe: Ca nhạc sỹ Tuấn Khanh, ca nhạc sỹ Nguyên Quang, và ca nhạc sỹ Lê Minh Hiền, ca sỹ Thu Nga.

  2. Chia sẻ của nhà báo Mạnh Kim (VA) và Vũ Đình Trọng (Nam Cali).


II. Book Fair Giới thiệu những cuốn sách Thư Viện Phật Việt và Lotus Media đang có bao gồm:

1. Trọn bộ đợt 1 (29 tập) của Thanh Văn Tạng trong Đại Tạng Kinh Việt Nam của Hội Đồng Phiên Dịch Tam Tạng Lâm Thời, Hội Đồng Hoằng Pháp và Hội Ấn Hành Đại Tạng Kinh Việt Nam ấn hành.

2. Ngục Trung Mị Ngữ / A Prisoner's Somniloquies - Tuệ Sỹ

3. Thiên Lý Độc Hành / Odyssey Unto Self - Tuệ Sỹ

4. Mindfulness Chánh Niệm - Chất liệu Tỉnh giác trong Cuộc sống và Học đường. Tâm Nhuận Phúc và Tâm Thường Định

5. Thơ Thiền Lý-Trần - Zen Poems From Early Vietnam. Nguyễn Duy, Kevin Bowen và Nguyễn Bá Chung, NXB Văn Hoá Sài Gòn.

6. Enlightened Emperor Trần Nhân Tông (Giác Hoàng Trần Nhân Tông). Thích Tuệ Sỹ, Lê Mạnh Thát, Thích Phước An. Cội Nguồn Tổ Việt và Lotus Media xuất bản.


III. Chia sẻ và thảo luận hãy tìm sự cân bằng trong Đạo và Đời.


Thành kính cung thỉnh Chư Tôn Thiền Đức Tăng Ni và trân trọng kính mời chư thiện tri thức, quý vị cư sĩ, và đồng hương; quý Huynh trưởng và Đoàn sinh Gia Đình Phật Tử cùng các bạn trẻ hoan hỷ dành ít thì giờ đến để CÓ MẶT CHO NHAU 16. 

       Sự hiện diện của quý Thầy Cô và quý vị là động lực lớn, là đạo tình đầm ấm, và là tấm lòng quý giá trên đời dành cho nhau. Mọi sự liên lạc, ủng hộ hay đóng góp xây dựng, xin email về Htr. tamthuongdinh@gmail.com. Cell: (916)-607-4066 hoặc Htr. Tâm Định: (619) 488-7279.  Nếu ủng hộ tịnh tài để mua sách, xin Venmo @PheBach hoặc PayPal @tamthuongdinh.


Trân trọng kính cung thỉnh và kính mời. Cầu chúc tất cả đều được thân khoẻ và tâm an.


Thay mặt Ban Tổ Chức

Htr. Tâm Thường Định - Bạch Xuân Phẻ

Htr. Tâm Định - Nguyễn Xuân Hiệp


Chương trình này có sự bảo trợ và giúp đỡ của:

1. Chùa Kim Quang; Tu Viện Đại Bi, Chùa Phổ Từ; Chùa Thiên Trúc,

2. BHD GĐPT Hoa Kỳ và Ban Hướng Dẫn Miền Quảng Đức

3. Hội Đuốc Tuệ, Việt Báo, Thư Viện Hoa Sen, Ananda Viet Foundation

4. Bodhi Media, Asian World Media, Liên Phật Hội

5. Cội Nguồn Tổ Việt Foundation, Nguyệt San Chánh Pháp

6. Bodhi Academy Foundation, Bodhi M. Foundation, Thao Bach Foundation

7. Simplified Builders, C. Mindfulness LLC

                  



Sacramento, April 6th, 2023

  

Invitation


Dear Venerable Sangha, fellow Buddhist laypersons, and colleagues

Dear our beloved Vietnamese, friends, and members of the VBYA,

Ladies and Gentlemen,


In order to create an opportunity for all of us to interact, learn, and discuss the work of sharing Buddhism through education, music, literature and arts, and the introduction of Vietnamese Buddhist publishers as well as a new book-signing event, a special gathering titled, "Presencing for Each Other–16", will be held at Chùa Phổ Từ - Compassion Meditation Center. Address: 17327 Meekland Ave, Hayward, CA 94541. Phone: (510) 481-1577 from 5:00-8:30 PM on Saturday,  April 15th, 2023.


The gathering consists of the following activities:

  1. Music for our mindful soul: Musicians Tuấn Khanh, Nguyên Quang, Lê Minh Hiền and singer Thu Nga

  2. Book Fair: book exhibitions and introducing some  books released by Lotus Media, Inc., Ananda Viet Foundation, Bodhi Media, Hương Tích Phật Việt, Hoa Đàm, etc... 

  3.  Workshop and discussion.


  We humbly request your presence. We hope that all of you can join us in this meaningful gathering, including all members of the youth groups, in order to spend some quality time in the “Presence for Each Other - 16".

  Your presence is an honor and motivation for all of us in the warming spirit of the Dharma. Any questions and/or support financially to buy books, please contact/Paypal at tamthuongdinh@gmail.com or Venmo @PheBach. May all of us be safe, well, at ease and happy.


Respectfully yours, 

On behalf of the organizing committee 

Phe Bach and Scottie Nguyen


Program / Chương Trình

5:00 PM - 5:30PM     Gặp mặt và thăm hỏi /Gathering and greetings.

5:30PM - 6:00PM     – Giới thiệu và những phút lắng lòng /

                                      Introduction and practice of mindfulness

6:30PM - 7:30 PM     – Hát cho nhau nghen - Music.

7:30PM - 8:00 PM     – Chia sẻ và Thảo luận /  Sharing and discussion

8:00PM                         – Chia sẻ, giao lưu và ký tặng sách / Book signing 

8:30PM                         – Hoàn mãn / Let it be. 


This program is sponsored and supported by the following organizations:

1. Chùa Kim Quang; Tu Viện Đại Bi, Chùa Phổ Từ; Chùa Thiên Trúc,

2. BHD GĐPT Hoa Kỳ và Ban Hướng Dẫn Miền Quảng Đức

3. Hội Đuốc Tuệ, Việt Báo, Thư Viện Hoa Sen, Ananda Viet Foundation

4. Bodhi Media, Asian World Media, Liên Phật Hội

5. Cội Nguồn Tổ Việt Foundation, Nguyệt San Chánh Pháp

6. Bodhi Academy Foundation, Bodhi M. Foundation, Thao Bach Foundation

7. Simplified Builders, C. Mindfulness LLC


Tư liệu về Hoà thượng Thích Thiên Ân


1. Ven. Thich Thien-An Memorial Page

http://urbandharma.org/thich_thien_an.html

2. Wikipedia, the free encyclopedia: Thích Thiên-Ân
https://en.wikipedia.org/wiki/Th%C3%ADch_Thi%C3%AAn-%C3%82n

3. Dedication to The Most Venerable H.T. Thích Thiên Ân
This temple and all works done here
are respectfully dedicated to
https://mtadamsbuddhisttemple.org/dedication-to-the-most-venerable-h-t-thich-thien-an/


4. International Buddhist Meditation Center (IBMC)
https://www.ibmc-la.org/about-us.html

5. Books:  
a. "Buddhism and Zen in Vietnam" by Dr. Thich Thien-An, 1975, Charles E. Tuttle Co., Rutland, VT USA and Tokyo, Japan. ISBN 0-8048-1144-X.

b. Zen Philosophy, Zen Practice by Thich Thien An, Dharma Publishing, Berkeley, California

c. Trao đổi văn hóa Việt – Nhật
(Exchange of Culture between Vietnam and Japan)

d. Phật Pháp (Buddhism – One of three authors)
https://terebess.hu/zen/mesterek/Thien-An.html

6. Quotes by Thầy Thiên-Ân
 https://www.azquotes.com/author/38497-Thich_Thien_An

7.  Thich An Giao: In Memoriam Thich Thien An