Do all things with Kindness. Mọi việc bắt đầu từ sự tử tế. Trang nhà Tâm Thường Định (Bạch X. Phẻ)
Monday, December 17, 2012
MỪNG TUỔI CHỊ BA
Labels:
Short-poem; Thơ ngắn,
Tạp ghi
An educator and Buddhist practitioner in the greater Sacramento area.
Bạch X. Phẻ (Khỏe) - Một nhà giáo dục và hành giả Phật giáo trong vùng Sacramento, Bắc California.
Friday, December 14, 2012
MAY ALL AT PEACE !
Our treasures Kiet and Khang - Photos BXK
MAY ALL AT PEACE !
Our condolences and prayers to the innocent
victims,
families and Newtown, CT community.
As a
teacher,
to learn the
tragic news of Newtown community in Connecticut,
My heart
sinks.
It does not
make any sense, what a sobering and unimaginable.
Sorrow and dreadful
Our hearts and prayers go to the young innocent victims
their loving families
and the caring community.
As I am driving home to pick up, my 4 year-old son, Kiet, I thought about these cutie faces and I expressed my love to him
I love you as much as an ocean.
He replied I love you bigger than the whole wide world
and that he would kiss me hundred millions time.
Once inside the home, as usually, my 6 year-old son, Khang, greeted and kissed me
Their kisses are juicy than ever and so are mine.
Our love and appreciation of life is deeper than ever
May all the victims are in the great hands of God.
May all at peace
May the healing soon take place in the hearts
and souls of the victim families
May peace spread in the hearts of all beings
May peace spread in the world.
December 14th, 2012.
Sacramento, CA.
Labels:
Aspiration,
Awareness,
Bilingual,
English,
Tạp ghi,
Tưởng Niệm,
Văn
An educator and Buddhist practitioner in the greater Sacramento area.
Bạch X. Phẻ (Khỏe) - Một nhà giáo dục và hành giả Phật giáo trong vùng Sacramento, Bắc California.
Thursday, December 13, 2012
ANOTHER DAY PASSED - in different languages
My Father-in-law's garden - Another Day Passed - Photos by BXK
For Vietnamese version, click here.
ANOTHER DAY PASSED
This early morning, waking up - do we forget to watch mist on the leaf?
or enjoy at the blue sky
Did we miss a chance to look at the oak tree in front of the house?
The road passing by the cemetery,
but to and from where?
The gas station on the left,
little house on the quiet hill
remind a time...
I see a small white cloud
suspending/floating in the blue sky
form and disappear
like the fog
like the rain
like the snowflake
or sources of poetry
as if it is the shadow--presence or absence;
there is or there is not
Do you think so?
Another day passed
do we not use it effectively? is it stolen or forgotten?
Why did I write a poem without beginning or ending
no rhythms or flow
there is nothing wrong with it
(if one) not to mention
pleasure / happiness
right / wrong
white / black
pain / suffer
or sadness / melancholy
The time is passing
and we look at our lives
clearly
as as-is
dew is still clinging on the leaf
air--chilly.
Phe Bach
Sacramento, November 26th, 2012.
Sacramento, November 26th, 2012.
Прошел еще день
Этим ранним утром, просыпаясь – забываем мы посмотреть на туман на листе?
или насладиться синим небом?
Упустили мы шанс посмотреть на дуб перед домом?
Дорога мимо кладбища -
но куда и откуда?
Заправочная станция слева,
маленький домик на тихом холме
напоминают о времени...
Я вижу, как маленькое белое облако,
плавающее в синем небе,
появляется и исчезает,
как туман,
как дождь,
как снежинка
или источник поэзии.
Как будто это тень – наличие или отсутствие;
есть или нет.
Вы так думаете?
Прошел еще день.
Разве мы эффективно его использовали? Он украден или забыт?
Почему я написал стихотворение без начала и окончания,
без ритма и плавности?
Нет ничего плохого в нем
(если), не говоря уже об
удовольствии / счастьи,
правильном / неправильном,
белом / черном,
боли / страдании
или грусти / тоске.
Время идет,
и мы смотрим на нашу жизнь
отчетливо,
как отчетлива
роса, все еще держащаяся на листе
на холодном воздухе.
Сакраменто, 26 ноября 2012 года.
(Translated by Oleg Petrik)
又一天過去
清晨醒來 - 我們忘了看那葉片上的霧嗎?
或享受看那蔚藍的天空
我們是否錯過了屋前的的橡樹?
一條經過墓地的道路,
來自何方?去向何處?
左邊的加油站,
靜謐的山上的小房子
提醒著時間的流逝...
我看到一朵白色的小雲
暫停/漂浮在蔚藍的天空
形成和消失
像霧
像雨
像雪花
或像詩的起源
彷彿它的影子 - 存在或不存在;
有或沒有
你也如此認為嗎?
又一天過去
我們不能善用它嗎?它是被盜了或是被遺忘了?
為什麼我寫了一首詩,沒有開始也沒有結束
無韻律也不流暢
卻又一無不妥
(倘若有的話),無妨
快樂/幸福
對/錯
白色/黑色
疼痛/痛苦
或悲傷/憂鬱
歲月流逝。
我們所期待的生活
明確地
一如是
露水依然附著在葉上
冷風蕭瑟 - 。
(Translated by Bih-yuan Yang)
又一天过去
清晨醒来 - 我们忘了看那叶片上的雾吗?
或享受看那蔚蓝的天空
我们是否错过了屋前的的橡树?
一条经过墓地的道路,
来自何方?去向何处?
左边的加油站,
静谧的山上的小房子
提醒着时间的流逝...
我看到一朵白色的小云
暂停/漂浮在蔚蓝的天空
形成和消失
像雾
像雨
像雪花
或像诗的起源
仿佛它的影子 - 存在或不存在;
有或没有
你也如此认为吗?
又一天过去
我们不能善用它吗?它是被盗了或是被遗忘了?
为什么我写了一首诗,没有开始也没有结束
无韵律也不流畅
却又一无不妥
(倘若有的话),无妨
快乐/幸福
对/错
白色/黑色
疼痛/痛苦
或悲伤/忧郁
岁月流逝。
我们所期待的生活
明确地
一如是
露水依然附着在叶上
冷风萧瑟 - 。
(Translated by Bih-yuan Yang)
(Translated by Bih-yuan Yang)
Labels:
Aspiration,
Awareness,
Bilingual,
English,
Homeland,
Reflection.,
Short-poem; Thơ ngắn,
Thơ,
Tiểu luận
An educator and Buddhist practitioner in the greater Sacramento area.
Bạch X. Phẻ (Khỏe) - Một nhà giáo dục và hành giả Phật giáo trong vùng Sacramento, Bắc California.
Monday, December 10, 2012
NURTURE UNDERSTANDING - NUÔI DƯỠNG HIỂU BIẾT
NURTURE UNDERSTANDING
The other day I preached to my students:
“College is a way of life,
Of parties, of knowledge, of your bright futures.”
With the sincere intention to motivate them.
I made a metaphor just like this candy; it is sweet,
But you’ve got to taste it
To enjoy, to experience, and to decide if it is good for you.
But some ain’t interested in tasting the candy…
On the way home, listening to the news on NPR
Nine more American soldiers died in Iraq
Nine more sacrifices
Only nine
But thousands more anguished deeply
Thousands more…
I remembered the preaching of President Bush:
DEMOCRACY….
… Isn’t life better when we’re in the other people’s shoes?
Looking at things from different perspectives,
not one-sided, the picture is more complete.
We should honor the truth, not lies or fabrications.
We ought to build bridges, not walls.
We must nurture understanding, not segregation.
We must plant the seeds of compassion, not hatred.
Wouldn’t the world be a much better place
once true understanding existed?
Mira Loma High
4-25-07
NUÔI DƯỠNG HIỂU BIẾT
The other day I preached to my students:
“College is a way of life,
Of parties, of knowledge, of your bright futures.”
With the sincere intention to motivate them.
I made a metaphor just like this candy; it is sweet,
But you’ve got to taste it
To enjoy, to experience, and to decide if it is good for you.
But some ain’t interested in tasting the candy…
On the way home, listening to the news on NPR
Nine more American soldiers died in Iraq
Nine more sacrifices
Only nine
But thousands more anguished deeply
Thousands more…
I remembered the preaching of President Bush:
DEMOCRACY….
… Isn’t life better when we’re in the other people’s shoes?
Looking at things from different perspectives,
not one-sided, the picture is more complete.
We should honor the truth, not lies or fabrications.
We ought to build bridges, not walls.
We must nurture understanding, not segregation.
We must plant the seeds of compassion, not hatred.
Wouldn’t the world be a much better place
once true understanding existed?
Mira Loma High
4-25-07
NUÔI DƯỠNG HIỂU BIẾT
Một ngày nọ tôi thuyết phục học trò của mình
“Đại học là lối sống,
Là tiệc vui, là trí thức, là tương lai sáng ngời.”
Với ngụ ý thúc đẩy các em thành công
Tôi ví dụ như chiếc kẹo này; nó ngọt ngào
Nhưng mình phải nếm mới biết
Để thưởng thức, để trải nghiệm, để quyết định xem nó có tốt cho mình hay không.
Nhưng có vài em không muốn nếm mùi vị đó…
Trên đường về nhà, lắng nghe băng tầng phát thanh quốc gia, NPR.
Thêm chín quân nhân Mỹ chết tại Iraq
Chín sự hy sinh có cần thiết?
Chỉ có chín
Nhưng thêm cả ngàn đau khổ thật nhiều đau khổ
Cả ngàn khổ đau…
Tôi nhớ đến lời thuyết phục của tổng thống Bush:
DÂN CHỦ…
...Cuộc sống không tốt hơn sao khi mình đặt mình ở vị trí người khác?
Nhìn vấn đề từ nhiều khía cạnh và từ lối nhìn khác nhau
Không phải một chiều, thì vấn đề sẽ được trọn vẹn
Chúng ta nên tuyên dương chân lý, không nên nói láo hay thêm bớt
Chúng ta xây những chiếc cầu, không phải hàng rào.
Chúng ta nuôi dưỡng cảm thông, không phải ngăn cách
Chúng ta trồng những hạt giống từ bi nhân ái, không phải sự căm thù
Thế giới có tốt hơn không
Khi thật sự có hiểu biết và thương yêu...
Bạch Xuân Phẻ
4-26-07
An educator and Buddhist practitioner in the greater Sacramento area.
Bạch X. Phẻ (Khỏe) - Một nhà giáo dục và hành giả Phật giáo trong vùng Sacramento, Bắc California.
Thursday, December 6, 2012
Ôn đi tựa hạt Mưa lay
Labels:
Aspiration,
Short-poem; Thơ ngắn,
Thơ,
Thơ GĐPT,
Tưởng Niệm
An educator and Buddhist practitioner in the greater Sacramento area.
Bạch X. Phẻ (Khỏe) - Một nhà giáo dục và hành giả Phật giáo trong vùng Sacramento, Bắc California.
Subscribe to:
Posts (Atom)