Đến nơi này, tìm chút bình an
Ôi tráng lệ, theo thời gian phai dấu
Sự ồn ào lên ngôi
nghĩa trang của những người đang sống.
Chết rồi, sống lại, tàn lụi những giấc mơ
già trẻ, trai gái, điền chủ--nô lệ, Đông Tây
từ rừng sâu đến biển cả.
Tôi không muốn gặp lại
những người chết như đã sống
hay những người sống đang chết
Hãy cho để cho tôi nhắm mắt
dù chỉ một lát, một khoảnh khắc
giọt nước mắt của tôi hay giọt nước mắt của dân tộc
Nơi này, quá khứ buồn thêm.
Dế mèn ngủ vùi hay giấc mơ của đất
tráng lệ dấu thời gian.
Walking along the Seine River
At this place, perhaps finding some peace
Oh, this historic place, like its magnificence, is fading over time
The noise and mass tourism ascending the throne
The cemetery of the living deaths
All the rising and falling:
The dead, resurrected, withered most dreams
young-old, boy-girl, landlord-slave, east-west
from the deep forest to the sea.
I don't want to see this again
the dead as if still walking alive
or the ones who live and are walking dead
Let me just close my eyes
just for a moment, a brief moment
My tears or the tears of the nation
This place, its past is so sad.
The cricket sleeps deeply or dreams of its land
Magnificence is fading.
Phe Bach
No comments:
Post a Comment