SAIGON IN DREAMS, SAIGON IN POETRY
Saigon in dreams, Saigon in poetry
Is the return date distant or imminent?
Our tears have evaporated, and so have our smiles.
A flagpole devoid of legs as an exclamation point!
Saigon in dreams, Saigon in poetry
As the trees perish, the forest becomes desolate and depressing.
The mountain bemoans the river, but its origin is unknown.
Sobbing like an exclamation point!
Saigon in dreams, Saigon in poetry
Our blood pressure is falling, and our intestines are becoming weak.
Oh, our love has dissipated, and our dream has been dashed!
Nighttime nostalgia will drive me insane.
Saigon in dreams, Saigon in poetry
How long will our journey take, and is our mother still alive?
Our gray hair is shedding, our gray hair is shedding.
The tears we shed are the punctuation marks of our lives.
Translated by Phe Bach
SÀI GÒN TRONG MƠ, SÀI GÒN TRONG THƠ
Sài gòn trong mơ, Sài Gòn trong thơ
Ngày về xa không, ngày về có gần
nước mắt em sa, nụ cười anh lịm
dấu chấm than như cột cờ không chân!
Sài gòn trong mơ, Sài Gòn trong thơ
rừng tàn theo cây, rừng buồn thú lạc
núi tiếc thương sông, mạch nguồn vẫn đục
dấu chấm than như lệ hờn em rơi
Sài gòn trong mơ, Sài Gòn trong thơ
máu anh rơi xuống, ruột em cũng mềm
ái ân tan tác, cơn thác nào xui?
ta sẽ điên lên, khi hoài vọng trong đêm
Sài gòn trong mơ, Sài Gòn trong thơ
người về bao lâu, đời mẹ có còn
tóc rốii em rơi, bạc đầu anh rụng
dấu chấm than như lệ hờn anh rơi
Hà Nguyên Du
No comments:
Post a Comment