Saturday, July 29, 2023

SAIGON IN DREAMS, SAIGON IN POETRY - SÀI GÒN TRONG MƠ, SÀI GÒN TRONG THƠ

 SAIGON IN DREAMS, SAIGON IN POETRY


Saigon in dreams, Saigon in poetry

Is the return date distant or imminent?

Our tears have evaporated, and so have our smiles.

A flagpole devoid of legs as an exclamation point!


Saigon in dreams, Saigon in poetry

As the trees perish, the forest becomes desolate and depressing.

The mountain bemoans the river, but its origin is unknown.

Sobbing like an exclamation point!


Saigon in dreams, Saigon in poetry

Our blood pressure is falling, and our intestines are becoming weak.

Oh, our love has dissipated, and our dream has been dashed!

Nighttime nostalgia will drive me insane.


Saigon in dreams, Saigon in poetry

How long will our journey take, and is our mother still alive?

Our gray hair is shedding, our gray hair is shedding.

The tears we shed are the punctuation marks of our lives.


Translated by Phe Bach



SÀI GÒN TRONG MƠ,  SÀI GÒN TRONG THƠ


Sài gòn trong mơ, Sài Gòn trong thơ

Ngày về xa không, ngày về có gần

nước mắt em sa, nụ cười anh lịm

dấu chấm than như cột cờ không chân!


Sài gòn trong mơ, Sài Gòn trong thơ

rừng tàn theo cây, rừng buồn thú lạc

núi tiếc thương sông, mạch nguồn vẫn đục

dấu chấm than như lệ hờn em rơi


Sài gòn trong mơ, Sài Gòn trong thơ

máu anh rơi xuống, ruột em cũng mềm

ái ân tan tác, cơn thác nào xui?

ta sẽ điên lên, khi hoài vọng trong đêm


Sài gòn trong mơ, Sài Gòn trong thơ

người về bao lâu, đời mẹ có còn

tóc rốii em rơi, bạc đầu anh rụng

dấu chấm than như lệ hờn anh rơi


Hà Nguyên Du 



No comments:

Post a Comment