Sunday, October 1, 2023

Một Bóng Trăng Gầy - A Waning Moon

Ngồi chơi cùng Thầy ở Thị Ngạn Am - photo: Lương Huỳnh


Một Bóng Trăng Gầy 

Nằm ôm một bóng trăng gầy
Vai nghiêng tủi nhục hờn lay mộng tàn
Rừng sâu mấy nhịp Trường sơn
Biển đông mấy độ triều dâng ráng hồng 

Khóc tràn cuộc lữ long đong
Người đi còn một tấm lòng đơn sơ?
Máu người pha đỏ sắc cờ
Phương trời xẻ nửa giấc mơ dị thường 

Quân hành đạp nát tà dương
Khúc ca du tử bẽ bàng trên môi
Tình chung không trả thù người
Khuất thân cho trọn một đời luân lưu. 

A Waning Moon 

Lying down in an embrace of the thin crescent moon
Shoulders sloping down under shame; resentment shaking the waning dreams
Deep forests are sizing up the range of the Trường Sơn
The Eastern Sea calculating how many tides there are with afterglows still

Wailing his heart out throughout the wearying journey
Does the traveler still have an innocent heart?
Human blood has soaked the flag red
The firmament is torn in halves in an anomalous dream

Military marches have smashed crepuscules
Demurringly the drifter’s tune languishes on his lips
Omnipotent love requires no revenge
Hermitage would then round off a drifter’s life.

Thơ Tuệ Sỹ
Dịch qua Anh ngữ: Bạch X. Phẻ
Edited by professor Nguyễn V. Thái.


No comments:

Post a Comment