If George’ Floyd’s death is still too raw
for you…
I get it. I had to work through my anger with a poem. It’s rough. But maybe it was meant to be.
Spirit of America
Words
in action and deed
mean two different
things
Sweet land of
liberty
(for you not me)
Of thee I sing
(a voice for one
not many)
We hold these truths
(it’s recorded on my phone)
I lift my lamp
(but will you see?)
And they yelled
“Freedom! Liberty!”
with guns at their side
Crowded in a white capitol
And I gasped
“Justice!
Unarmed face down
On black asphalt
Freedom, Liberty, Justice
on the page
Justice will be delivered!
All Men are created Equal
Justice will be served!
Yearning to breathe free
And when it finally came
“I can’t breathe”
I was already dead.
--Keith Carmona
May 29
Written By Keith Carmona
Nếu cái chết của George vẫn còn quá thô đối với bạn...
Tôi hiểu rồi. Tôi đã phải hành hoạt qua cơn giận của mình bằng một bài thơ. Nó thô thiển. Nhưng có lẽ nó có nghĩa từ trái tim.
Tinh Hoa của nước Mỹ
Từ ngữ
trong hành động và chứng thư
có hai nghĩa
khác nhau
Vùng đất ngọt ngào của
tự do
(cho bạn, không phải cho tôi)
Những điều, chúng ta thường hát
(một giọng nhất như
không nhiều)
Chúng tôi giữ vững sự thật này
(nó được ghi lại trên điện thoại)
Tôi nâng đèn
(nhưng bạn có thấy?)
Và họ hét lên
"Tự do! Tự do!
với súng đạn ở bên cạnh họ
Chật cứng trong một thủ phủ Mỹ trắng
Và tôi thở hổn hển
"Công lý!
Tay không, mặt mình bị đè xuống đất
Trên con đường nhựa đen
Tự do, Tự do, Công lý
trong hiến chương
Công lý sẽ được chuyển giao!
Tất cả chúng ta đều công bằng, như nhau
Công lý sẽ được phục vụ!
Hổn hển để được thở
Và cuối cùng đến
"Tôi không thở được"
Tôi, ta đã chết!
--Keith Carmona
29 tháng 5, 2020.
Viết bởi Keith Carmona
Dịch bởi Phe Bach
Source: KeithCarmona.com