Saturday, May 30, 2020

If George’ Floyd’s death is still too raw for you… Nếu cái chết của George vẫn còn quá thô đối với bạn...


If George’ Floyd’s death is still too raw 

for you…


I get it. I had to work through my anger with a poem. It’s rough. But maybe it was meant to be.


Spirit of America



Words

in action and deed

mean two different 

things


Sweet land of 

liberty

(for you not me)

Of thee I sing

(a voice for one

not many)

We hold these truths

(it’s recorded on my phone)

I lift my lamp

(but will you see?)


And they yelled

“Freedom! Liberty!”

with guns at their side

Crowded in a white capitol


And I gasped

“Justice!

Unarmed face down

On black asphalt


Freedom, Liberty, Justice

on the page  

Justice will be delivered!

All Men are created Equal

Justice will be served!

Yearning to breathe free

And when it finally came

“I can’t breathe”

I was already dead.


--Keith Carmona

May 29 

Written By Keith Carmona



Nếu cái chết của George vẫn còn quá thô đối với bạn...

Tôi hiểu rồi. Tôi đã phải hành hoạt qua cơn giận của mình bằng một bài thơ. Nó thô thiển. Nhưng có lẽ nó có nghĩa từ trái tim. 

  
Tinh Hoa của nước Mỹ

Từ ngữ
trong hành động và chứng thư
có hai nghĩa 
khác nhau

Vùng đất ngọt ngào của
tự do
(cho bạn, không phải cho tôi)
Những điều, chúng ta thường hát
(một giọng nhất như
không nhiều)
Chúng tôi giữ vững sự thật này
(nó được ghi lại trên điện thoại)
Tôi nâng đèn
(nhưng bạn có thấy?)

Và họ hét lên
"Tự do! Tự do!
với súng đạn ở bên cạnh họ
Chật cứng trong một thủ phủ Mỹ trắng


Và tôi thở hổn hển
"Công lý!
Tay không, mặt mình bị đè xuống đất
Trên con đường nhựa đen

Tự do, Tự do, Công lý
trong hiến chương
Công lý sẽ được chuyển giao!
Tất cả chúng ta đều công bằng, như nhau
Công lý sẽ được phục vụ!
Hổn hển để được thở 
Và cuối cùng đến
"Tôi không thở được"

Tôi, ta đã chết!

--Keith Carmona
29 tháng 5, 2020.

Viết bởi Keith Carmona
Dịch bởi Phe Bach